NKJV: Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,
AYT: Ketika waktunya semakin dekat bagi Yesus untuk ditinggikan, Ia meneguhkan hati untuk pergi ke Yerusalem.
Assamese: পাছত যীচুৰ স্ৱর্গলৈ যোৱাৰ সময় প্ৰায় পূর্ণ হোৱাৰ অৱস্থাত, তেওঁ যিৰূচালেমৰ দিশে আগবাঢ়ি যাবলৈ মনস্থ কৰিলে৷
Bengali: আর যখন তাঁর স্বর্গে যাওয়ার সময় শেষ হয়ে আসছিল, তখন তিনি নিজের ইচ্ছায় জেরুশালেমে যাওয়ার জন্য তৈরি হলেন এবং তিনি তাঁর দূতদের তাঁর আগে পাঠালেন ।
Gujarati: એમ થયું કે ઈસુને ઉપર લઈ લેવાના દિવસો પૂરા થવા આવ્યા, ત્યારે તેમણે યરૂશાલેમ જવાનો મક્કમ નિર્ણય કર્યો.
Hindi: जब उसके ऊपर उठाए जाने के दिन पूरे होने पर थे, तो उसने यरूशलेम को जाने का विचार दृढ़ किया।
Kannada: ಯೇಸು ತಾನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಏರಿಹೋಗುವ ದಿವಸಗಳು ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುವುದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸನ್ನು ದೃಢಮಾಡಿಕೊಂಡು
Malayalam: യേശുവിനു സ്വർഗ്ഗത്തിലേക്കു പോകുവാൻ ഉള്ള സമയമായപ്പോൾ അവൻ യെരൂശലേമിലേക്കു യാത്രയാകുവാൻ തീരുമാനിച്ചു, തനിക്കു മുമ്പായി ദൂതന്മാരെ അയച്ചു.
Marathi: आणि असे झाले की त्याला वर घेतले जाण्याचा समय जवळ आला तेव्हा यरूशलेमेस जाण्याच्या दृढनिश्चयाने त्याने आपले तोंड वळवले.
Odiya: ପରେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯିବାର ସମୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଆସୁଥିଲା, ସେତେବେଳେ ସେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ମନକୁ ଦୃଢ଼ କରି,
Punjabi: ਇਹ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਉਸ ਦੇ ਸਵਰਗ ਉੱਠਾਏ ਜਾਣ ਦੇ ਦਿਨ ਸੰਪੂਰਨ ਹੋਣ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਈ ਆਪਣਾ ਪੂਰਾ ਮਨ ਬਣਾਇਆ ।
Tamil: பின்பு, அவர் பரலோகத்திற்கு எடுத்துக்கொள்ளப்படும் நாட்கள் நெருங்கி வந்தபோது, அவர் எருசலேமுக்குப் போகப்பார்த்து,
Telugu: యేసు తాను పరలోకానికి ఎక్కిపోవలసిన సమయం దగ్గర పడింది అని గ్రహించి
Urdu: जब वो दिन नज़दीक आए कि वो ऊपर उठाया जाए, तो ऐसा हुआ कि उसने यरूशलीम जाने को कमर बाँधी |
NETBible: Now when the days drew near for him to be taken up, Jesus set out resolutely to go to Jerusalem.
NASB: When the days were approaching for His ascension, He was determined to go to Jerusalem;
HCSB: When the days were coming to a close for Him to be taken up, He determined to journey to Jerusalem.
LEB: Now it happened that when the days were approaching _for him to be taken up_, he set [his] face to go to Jerusalem.
NIV: As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
ESV: When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.
NRSV: When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.
REB: AS THE time approached when he was to be taken up to heaven, he set his face resolutely towards Jerusalem,
KJV: And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
NLT: As the time drew near for his return to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
GNB: As the time drew near when Jesus would be taken up to heaven, he made up his mind and set out on his way to Jerusalem.
ERV: The time was coming near when Jesus would leave and go back to heaven. He decided to go to Jerusalem.
EVD: The time was coming near when Jesus would leave and go back to heaven. He decided to go to Jerusalem.
BBE: And it came about that when the days were near for him to be taken up, his face was turned to go to Jerusalem,
MSG: When it came close to the time for his Ascension, he gathered up his courage and steeled himself for the journey to Jerusalem.
Phillips NT: Now as the days before he should be taken back into Heaven were running out, he set his face firmly towards Jerusalem,
CEV: Not long before it was time for Jesus to be taken up to heaven, he made up his mind to go to Jerusalem.
CEVUK: Not long before it was time for Jesus to be taken up to heaven, he made up his mind to go to Jerusalem.
GWV: The time was coming closer for Jesus to be taken to heaven. So he was determined to go to Jerusalem.
NET [draft] ITL: Now when the days <2250> drew near <4845> for him <846> to be taken up <354>, Jesus set out <4741> resolutely to go <4198> to <1519> Jerusalem <2419>.