NKJV: Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
AYT: Setelah tiga hari, mereka menemukan Yesus di Bait Allah sedang duduk di antara guru-guru agama, sambil mendengarkan dan mengajukan pertanyaan kepada mereka.
Assamese: তিনি দিনৰ পাছত তেওঁলোকে যীচুক মন্দিৰত পালে। তেওঁ অধ্যাপক সকলৰ মাজত বহি তেওঁলোকৰ কথা শুনি আছিল আৰু নানা প্ৰশ্ন সুধি আছিল।
Bengali: তিন দিন পরে তাঁরা তাঁকে ঈশ্বরের মন্দিরে পেলেন; তিনি ধর্মগুরুদের মধ্যে বসে তাঁদের কথা শুনছিলেন ও তাঁদের প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করছিলেন;
Gujarati: ત્રણ દિવસ પછી તેઓએ તેમને ભક્તિસ્થાનમાં ધર્મગુરુઓની વચમાં બેઠેલા, તેઓનું સાંભાળતા તથા તેઓને સવાલો પૂછતા જોયા.
Hindi: और तीन दिन के बाद उन्होंने उसे मन्दिर में उपदेशकों के बीच में बैठे, उनकी सुनते और उनसे प्रश्न करते हुए पाया।
Kannada: ಮೂರು ದಿನದ ಮೇಲೆ ಆತನನ್ನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡರು. ಆತನು ಬೋಧಕರ ನಡುವೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಅವರ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾ ಪ್ರಶ್ನೆಮಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದನು.
Malayalam: മൂന്നു ദിവസം കഴിഞ്ഞശേഷം അവൻ ദൈവാലയത്തിൽ ഗുരുക്കന്മാരുടെ ഇടയിൽ ഇരിക്കുന്നതും അവരുടെ ഉപദേശം കേൾക്കയും അവരോടു ചോദ്യങ്ങൾ ചോദിക്കുന്നതും കണ്ടു.
Marathi: असे घडले की, तीन दिवसानंतर तो त्यांना मंदिरात सापडला, तो शिक्षकांमध्ये बसून त्यांचे ऐकत होता व त्यांना प्रश्न विचारीत होता.
Odiya: ତିନି ଦିନ ପରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ମନ୍ଦିରରେ ପାଇଲେ; ସେ ପଣ୍ଡିତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବସି ସେମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିଲେ ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଥିଲେ,
Punjabi: ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਪਿੱਛੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਉਪਦੇਸ਼ਕਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਬੈਠਿਆਂ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਦਿਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛਦਿਆਂ ਵੇਖਿਆ ।
Tamil: மூன்று நாட்களுக்குப்பின்பு, அவர் தேவாலயத்தில் போதகர்கள் நடுவில் உட்கார்ந்திருப்பதையும், அவர்கள் பேசுகிறதைக் கவனிப்பதையும், அவர்களிடம் கேள்விகளைக் கேட்பதையும் பார்த்தார்கள்.
Telugu: అప్పటికి మూడు రోజులైంది. ఆయన ఆలయంలో ఉపదేశకుల మధ్య కూర్చుని, వారి మాటలు వింటూ వారిని ప్రశ్నలడుగుతూ ఉండగా చూశారు.
Urdu: और तीन रोज़ के बा'द ऐसा हुआ कि उन्होंने उसे हैकल में उस्तादों के बीच में बैठा उनकी सुनते और उनसे सवाल करते हुए पाया |
NETBible: After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
NASB: Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
HCSB: After three days, they found Him in the temple complex sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
LEB: And it happened that after three days they found him in the temple [courts], sitting in the midst of the teachers and listening to them and asking them [questions].
NIV: After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
ESV: After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
NRSV: After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
REB: and after three days they found him sitting in the temple surrounded by the teachers, listening to them and putting questions;
KJV: And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
NLT: Three days later they finally discovered him. He was in the Temple, sitting among the religious teachers, discussing deep questions with them.
GNB: On the third day they found him in the Temple, sitting with the Jewish teachers, listening to them and asking questions.
ERV: After three days they found him. Jesus was sitting in the Temple area with the religious teachers, listening and asking them questions.
EVD: After three days they found him. Jesus was sitting in the temple area with the religious teachers, listening and asking them questions.
BBE: And after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them.
MSG: The next day they found him in the Temple seated among the teachers, listening to them and asking questions.
Phillips NT: Three days later, they found himin the Temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
CEV: Three days later they found Jesus sitting in the temple, listening to the teachers and asking them questions.
CEVUK: Three days later they found Jesus sitting in the temple, listening to the teachers and asking them questions.
GWV: Three days later, they found him in the temple courtyard. He was sitting among the teachers, listening to them, and asking them questions.
NET [draft] ITL: After <3326> three <5140> days <2250> they found <2147> him <846> in <1722> the temple courts <2411>, sitting <2516> among <1722> <3319> the teachers <1320>, listening <191> to them <846> and <2532> asking <1905> them <846> questions <1905>.