NKJV: "And he thought within himself, saying, ‘What shall I do, since I have no room to store my crops?’
AYT: Jadi, orang itu berpikir dalam hatinya, 'Apa yang harus kulakukan karena aku tidak mempunyai tempat lagi untuk menyimpan hasil panenku?'
Assamese: তাতে তেওঁ মনতে ভাবি কলে, 'মোৰ শষ্য সামৰিবলৈ ঠাই নাই; মই এতিয়া কি কৰিম?'
Bengali: তাতে সে, মনে মনে চিন্তা করতে লাগল, কী করি ? আমার তো শস্য রাখার জায়গা নেই ।
Gujarati: તેણે મનમાં એવો વિચાર કર્યો કે, હું શું કરું? કેમ કે મારી ઊપજ ભરી મૂકવાને મારી પાસે જગ્યા નથી.
Hindi: “तब वह अपने मन में विचार करने लगा, कि मैं क्या करूँ, क्योंकि मेरे यहाँ जगह नहीं, जहाँ अपनी उपज इत्यादि रखूँ।
Kannada: ಆಗ ಅವನು ತನ್ನೊಳಗೆ - ನಾನೇನು ಮಾಡಲಿ? ನನ್ನ ಬೆಳೆಯನ್ನು ತುಂಬಿಡುವದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ ಎಂದು ಆಲೋಚಿಸಿ - ಒಂದು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
Malayalam: അപ്പോൾ അവൻ: ഞാൻ എന്തു ചെയ്യേണ്ടു? എന്റെ വിളവു സൂക്ഷിച്ചു വെക്കുവാൻ സ്ഥലം പോരാ എന്നു ഉള്ളിൽ വിചാരിച്ചു.
Marathi: तो स्वतःशी विचार करून असे म्हणाला, “मी काय करू, कारण धान्य साठवायला माझ्याकडे जागा नाही?’
Odiya: ସେଥିରେ ସେ ମନେ ମନେ ଚିନ୍ତା କରି କହିଲେ, କ'ଣ କରିବି ? କାରଣ ମୋହର ଫସଲ ସଂଗ୍ରହ କରି ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਸੋਚ ਕੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ ਕੀ ਕਰਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਜਿੱਥੇ ਆਪਣੀ ਫਸਲ ਨੂੰ ਜਮ੍ਹਾ ਰੱਖਾਂ ?
Tamil: அப்பொழுது அவன்: நான் என்ன செய்வேன்? என் தானியங்களைச் சேர்த்து வைக்கிறதற்கு இடமில்லையே;
Telugu: అప్పుడు అతడు ఇలా ఆలోచించాడు, ‘నా పంట సమకూర్చుకోడానికి నాకు స్థలం చాలదు. కాబట్టి నేనేం చేయాలి? ఇలా చేస్తాను.
Urdu: पस वो अपने दिल में सोचकर कहने लगा, 'मैं क्या करूँ?क्यूँकि मेरे यहाँ जगह नहीं जहाँ अपनी पैदावार भर रख्खूँ?'
NETBible: so he thought to himself, ‘What should I do, for I have nowhere to store my crops?’
NASB: "And he began reasoning to himself, saying, ‘What shall I do, since I have no place to store my crops?’
HCSB: He thought to himself, 'What should I do, since I don't have anywhere to store my crops?
LEB: And he reasoned to himself, saying, ‘What should I do? For I do not have anywhere I can gather in my crops.’
NIV: He thought to himself, ‘What shall I do? I have no place to store my crops.’
ESV: and he thought to himself, 'What shall I do, for I have nowhere to store my crops?'
NRSV: And he thought to himself, ‘What should I do, for I have no place to store my crops?’
REB: He debated with himself: ‘What am I to do? I have not the space to store my produce.
KJV: And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
NLT: In fact, his barns were full to overflowing.
GNB: He began to think to himself, ‘I don't have a place to keep all my crops. What can I do?
ERV: He thought to himself, ‘What will I do? I have no place to keep all my crops.’
EVD: The rich man thought to himself, ‘What will I do? I have no place to keep all my crops.’
BBE: And he said to himself, What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit.
MSG: He talked to himself: 'What can I do? My barn isn't big enough for this harvest.'
Phillips NT: So he said to himself, 'What shall I do, for I have no room to store this harvest of mine?'
CEV: and he said to himself, "What can I do? I don't have a place large enough to store everything."
CEVUK: and he said to himself, “What can I do? I don't have a place large enough to store everything.”
GWV: He thought, ‘What should I do? I don’t have enough room to store my crops.’
NET [draft] ITL: so <2532> he thought <1260> to <1722> himself <1438>, ‘What <5101> should I do <4160>, for <3754> I have <2192> nowhere <3756> <4226> to store <4863> my <3450> crops <2590>?’