NKJV: So they made signs to his father––what he would have him called.
AYT: Kemudian, mereka memberi isyarat kepada Zakharia untuk menanyakan kepadanya, nama apa yang ingin diberikannya kepada anaknya itu.
Assamese: পাছত তেওঁলোকে সংকেত দি ল’ৰাৰ বাপেকৰ পৰা জানিব বিচাৰিলে যে তেওঁ কি নাম দিব ইচ্ছা কৰে।
Bengali: পরে তারা তাঁর পিতাকে ইশারাতে জিজ্ঞাসা করল, "আপনার ইচ্ছা কী ? এর কী নাম রাখা হবে ?"
Gujarati: તેઓએ ઈશારો કરીને તેના પિતાને પૂછ્યું કે, 'તું તેનું શું નામ પાડવા ચાહે છે?'
Hindi: तब उन्होंने उसके पिता से संकेत करके पूछा कि तू उसका नाम क्या रखना चाहता है?
Kannada: ಇದಕ್ಕೆ ಏನು ಹೆಸರಿಡಬೇಕೆಂದಿರುತ್ತೀ ಎಂಬದಾಗಿ ಜಕರೀಯನಿಗೆ ಸನ್ನೆಮಾಡಿದರು.
Malayalam: പിന്നെ അവന്നു എന്ത് പേരിടാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു എന്നു അപ്പനോട് ആംഗ്യംകാട്ടി ചോദിച്ചു.
Marathi: नंतर त्यांनी त्याच्या वडिलांना हातवारे करून विचारले, ह्याचे नाव काय ठेवावे, अशी तुझी इच्छा आहे
Odiya: ଏଥିରେ ତାହାକୁ କେଉଁ ନାମ ଦିଆଯିବ ବୋଲି ତାହାର ପିତା ଇଚ୍ଛା କରୁଛନ୍ତି, ତାହା ସଙ୍କେତ କରି ପଚାରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰ ਕੇ ਪੁੱਛਿਆ, ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਕੀ ਨਾਮ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: சகரியாவைப் பார்த்து: குழந்தைக்கு என்ன பெயர் வைக்க விரும்புகிறீர் என்று சைகையினால் கேட்டார்கள்.
Telugu: “వాడికి ఏ పేరు పెట్టాలి?” అని తండ్రిని సైగలతో అడిగారు.
Urdu: और उन्होंने उसके बाप को इशारा किया कि तू उसका नाम क्या रखना चाहता है?
NETBible: So they made signs to the baby’s father, inquiring what he wanted to name his son.
NASB: And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
HCSB: So they motioned to his father to find out what he wanted him to be called.
LEB: So they made signs to his father [asking] what he wanted him to be named,
NIV: Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
ESV: And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
NRSV: Then they began motioning to his father to find out what name he wanted to give him.
REB: They enquired of his father by signs what he would like him to be called.
KJV: And they made signs to his father, how he would have him called.
NLT: So they asked the baby’s father, communicating to him by making gestures.
GNB: Then they made signs to his father, asking him what name he would like the boy to have.
ERV: Then they made signs to his father, “What would you like to name him?”
EVD: Then they made signs to his father, “What would you like to name him?”
BBE: And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
MSG: They used sign language to ask Zachariah what he wanted him named.
Phillips NT: And they made signs to his father to see what name he wanted the child to have.
CEV: So they motioned to Zechariah to find out what he wanted to name his son.
CEVUK: So they motioned to Zechariah to find out what he wanted to name his son.
GWV: So they motioned to the baby’s father to see what he wanted to name the child.
NET [draft] ITL: So <1161> they made signs <1770> to the baby’s <846> father <3962>, inquiring what <5101> he wanted <2309> to name <2564> his son <846>.