NKJV: And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.
AYT: Dan, orang banyak dengan sehati memperhatikan apa yang Filipus katakan ketika mereka mendengar dan melihat tanda-tanda ajaib yang ia lakukan.
Assamese: তাতে ফিলিপে কৰা আচৰিত কৰ্মবোৰ শুনি আৰু দেখি লোকসকলে একান্ত মনেৰে তেওঁৰ কথা শুনিব ধৰিলে।
Bengali: লোকেরা ফিলিপের কথা শুনলো ও তাঁর সমস্ত আশ্চর্য কাজ দেখে একমনে তাঁর কথা শুনতে লাগলো
Gujarati: તેણે કહેલી વાતો સાંભળીને તથા કરેલા ચમત્કારો જોઇને લોકોએ તેની વાતો પર એક ચિત્તે ધ્યાન આપ્યું.
Hindi: जो बातें फिलिप्पुस ने कहीं उन्हें लोगों ने सुनकर और जो चिन्ह वह दिखाता था उन्हें देख-देखकर, एक चित्त होकर मन लगाया।
Kannada: ಗುಂಪಾಗಿ ಕೂಡಿದ ಜನಗಳು ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವನು ಮಾಡಿದ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ಅವನು ಹೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ ಒಮ್ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಗಮನಕೊಟ್ಟರು.
Malayalam: ഫിലിപ്പൊസ് ചെയ്ത അടയാളങ്ങൾ ജനങ്ങൾ കേൾക്കയും കാൺകയും ചെയ്കയാൽ അവൻ പറയുന്നത് ഏകമനസ്സോടെ ശ്രദ്ധിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
Marathi: फिलिप्प जी चिन्हे करत असे व ज्या गोष्टी त्यांना सांगत असे ते ती लक्षपूर्वक ऐकत असत.
Odiya: ଆଉ ଲୋକସମୂହ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ କଥା ଶୁଣି ଓ ସେ କରିଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମସବୁ ଦେଖି ଏକଚିତ୍ତରେ ତାହାଙ୍କ କଥାରେ ମନୋଯୋଗ କରୁଥିଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋ ਉਹ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਸੀ ਸੁਣੇ ਅਤੇ ਵੇਖੇ, ਤਾਂ ਇੱਕ ਮਨ ਹੋ ਕੇ ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਮਨ ਲਾਇਆ ।
Tamil: பிலிப்பு செய்த அதிசயங்களை மக்கள் கேள்விப்பட்டு கண்டு, அவனால் சொல்லப்பட்டவைகளை ஒருமனப்பட்டு கவனித்தார்கள்.
Telugu: జనసమూహాలు ఫిలిప్పు చేసిన సూచక క్రియలు చూసి అతడు చెప్పిన మాటల మీద ధ్యాస పెట్టారు.
Urdu: और जो मो'जिज़े फ़िलिप्पुस दिखाता था, लोगों ने उन्हें सुनकर और देख कर बिल-इत्तफ़ाक़ उसकी बातों पर जी लगाया।
NETBible: The crowds were paying attention with one mind to what Philip said, as they heard and saw the miraculous signs he was performing.
NASB: The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.
HCSB: The crowds paid attention with one mind to what Philip said, as they heard and saw the signs he was performing.
LEB: And the crowds with one mind were paying attention to what was being said by Philip, [as] they heard [him] and saw the signs that he was performing.
NIV: When the crowds heard Philip and saw the miraculous signs he did, they all paid close attention to what he said.
ESV: And the crowds with one accord paid attention to what was being said by Philip when they heard him and saw the signs that he did.
NRSV: The crowds with one accord listened eagerly to what was said by Philip, hearing and seeing the signs that he did,
REB: As the crowds heard Philip and saw the signs he performed, everyone paid close attention to what he had to say.
KJV: And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
NLT: Crowds listened intently to what he had to say because of the miracles he did.
GNB: The crowds paid close attention to what Philip said, as they listened to him and saw the miracles that he performed.
ERV: The people there heard Philip and saw the miraculous signs he was doing. They all listened carefully to what he said.
EVD: The people there heard Philip and saw the miracles he was doing. They all listened carefully to the things Philip said.
BBE: And all the people gave attention to the words which Philip said, when they saw the signs which he did.
MSG: When the people heard what he had to say and saw the miracles, the clear signs of God's action, they hung on his every word.
Phillips NT: His words met with a ready and sympathetic response from the large crowds who listened to him and saw the miracles which he performed.
CEV: They crowded around Philip because they were eager to hear what he was saying and to see him work miracles.
CEVUK: They crowded around Philip because they were eager to hear what he was saying and to see him perform miracles.
GWV: The crowds paid close attention to what Philip said. They listened to him and saw the miracles that he performed.
NET [draft] ITL: The <1161> crowds <3793> were paying attention <4337> with one mind <3661> to <5259> what Philip <5376> said <3004>, as they <846> heard <191> and <2532> saw <991> the miraculous signs <4592> he was performing <4160>.