NKJV: I am my beloved’s, And my beloved is mine. He feeds his flock among the lilies.
AYT: Aku adalah milik kekasihku, dan kekasihku adalah milikku. Ia menggembalakan, di antara bunga-bunga bakung.
Assamese: মই মোৰ প্ৰিয়ৰ, আৰু মোৰ প্ৰিয় মোৰেই, তেওঁ কনাৰি ফুলনিৰ মাজত তেওঁৰ জাক চৰায়|
Bengali: আমি আমার প্রিয়তমেরই এবং তিনি আমারই, তিনি আনন্দের সঙ্গে লিলি ফুলের বনে পশুপাল চরান।
Gujarati: હું મારા પ્રીતમની છું અને મારો પ્રીતમ મારો જ છે; તે ગુલછડીઓમાં પોતાને આનંદિત કરે છે.
Hindi: मैं अपने प्रेमी की हूँ और मेरा प्रेमी मेरा है, वह अपनी भेड़-बकरियाँ सोसन फूलों के बीच चराता है।
Kannada: ಎನ್ನಿನಿಯನು ನನ್ನವನೇ, ನಾನು ಅವನವಳೇ, ಅವನು ನೆಲದಾವರೆಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಂದೆಯನ್ನು ಮೇಯಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
Marathi: मी आपल्या प्रियकराची आहे. तो प्रियकर माझा आहे. तो आपला कळप कमलपुष्पात चारत आहे.
Odiya: ମୁଁ ଆପଣା ପ୍ରିୟତମଙ୍କର ଓ ମୋ' ପ୍ରିୟତମ ମୋହର; ସେ ଶୋଶନ୍ ପୁଷ୍ପ ବନରେ ଆପଣା ପଲ ଚରାନ୍ତି ।
Punjabi: ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਬਾਲਮ ਦੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਬਾਲਮ ਮੇਰਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੋਸਨਾਂ ਵਿੱਚ ਚਾਰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: நான் என் நேசருடையவள், என் நேசர் என்னுடையவர்; அவர் லீலிமலர்களுக்குள்ளே மேய்கிறார்.
Telugu: నేను నా ప్రియునిదాన్ని, అతడు నావాడు. అతడు లిల్లీ మొక్కల్లో మేపుతాడు.
The Beloved about Her Lover: I am my lover’s and my lover is mine; he grazes among the lilies.
NASB: "I am my beloved’s and my beloved is mine, He who pastures his flock among the lilies."
HCSB: I am my love's and my love is mine; he feeds among the lilies.
LEB: I am my beloved’s, and my beloved is mine. He is the one who grazes his flock among the lilies.
NIV: I am my lover’s and my lover is mine; he browses among the lilies.
ESV: I am my beloved's and my beloved is mine; he grazes among the lilies.
NRSV: I am my beloved’s and my beloved is mine; he pastures his flock among the lilies.
REB: I am my beloved's, and my beloved is mine; he grazes his flock among the lilies.
KJV: I [am] my beloved’s, and my beloved [is] mine: he feedeth among the lilies.
NLT: I am my lover’s, and my lover is mine. He grazes among the lilies!"
GNB: My lover is mine, and I am his; he feeds his flock among the lilies.
ERV: I belong to my lover, and my lover belongs to me. He is the one feeding among the lilies.
BBE: I am for my loved one, and my loved one is for me; he takes food among the lilies.
MSG: I am my lover's and my lover is mine. He caresses the sweet-smelling flowers.
CEV: I am his, and he is mine, as he feeds his sheep among the lilies.
CEVUK: I am his, and he is mine, as he feeds his sheep among the lilies.
GWV: I am my beloved’s, and my beloved is mine. He is the one who grazes his flock among the lilies.
NET [draft] ITL: The Beloved about Her Lover: I <0589> am my lover’s <01730> and my lover <01730> is mine; he grazes <07462> among the lilies <07799>.