NKJV: "Then you shall bring his sons and put tunics on them.
AYT: Mintalah anak-anak Harun mendekat dan pakaikanlah pakaian putih yang ditenun kepada mereka.
Assamese: তুমি তেওঁৰ পুত্ৰসকলক আনিবা; আৰু কোট চোলা পিন্ধাবা।
Bengali: আর তুমি তার ছেলেদেরকে অবশ্যই আনবে এবং তাদেরকে অঙ্গরক্ষক পোশাক পরাবে।
Gujarati: ત્યારબાદ તું તેના પુત્રોને લાવજે, તેઓને જામા પહેરાવવા, કમરે કમરબંધ તથા માથે ફેંટા બાંધવા.
Hindi: फिर उसके पुत्रों को समीप ले आकर उनको अंगरखे पहनाना,
Kannada: ತರುವಾಯ ಅವನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಕರೆದು,ಅವರಿಗೆ ಮೇಲಂಗಿಗಳನ್ನು ತೊಡಿಸಿ
Marathi: मग त्याच्या पुत्रांना जवळ बोलावून त्यांना अंगरखे घालावेत;
Odiya: ତହୁଁ ତୁମ୍ଭେ ହାରୋଣର ପୁତ୍ରଗଣକୁ ଆଣି ଜାମା ପରିଧାନ କରାଇବ ।
Punjabi: ਫਿਰ ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਨੇੜੇ ਲਿਆਈਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਕੁੜਤੇ ਪਹਿਨਾਈਂ ।
Tamil: பின்பு அவனுடைய மகன்களை வரச்செய்து, ஆசாரிய ஊழியம் அவர்களுக்கு நிரந்தர கட்டளையாக இருக்கும்படி, அவர்களுக்கும் அங்கிகளை உடுத்து.
Telugu: తరువాత అతని కొడుకులను రప్పించి వారికి అంగీలు తొడిగించాలి.
NETBible: You are to present his sons and clothe them with tunics
NASB: "You shall bring his sons and put tunics on them.
HCSB: You must also bring his sons, clothe them with tunics,
LEB: "Have his sons come forward. Dress them in their linen robes,
NIV: Bring his sons and dress them in tunics
ESV: Then you shall bring his sons and put coats on them,
NRSV: Then you shall bring his sons, and put tunics on them,
REB: Then bring his sons forward, dress them in tunics,
KJV: And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
NLT: Next present his sons, and dress them in their tunics
GNB: “Bring his sons and put shirts on them;
ERV: “Then bring Aaron’s sons to that place. Put the white woven robes on them.
BBE: And take his sons and put their robes on them;
MSG: Then bring his sons, put tunics on them
CEV: Next, dress Aaron's sons in their special shirts
CEVUK: Next, dress Aaron's sons in their special shirts
GWV: "Have his sons come forward. Dress them in their linen robes,
NET [draft] ITL: You are to present <07126> his sons <01121> and clothe <03847> them with tunics <03801>