NKJV: So they went near and carried them by their tunics out of the camp, as Moses had said.
AYT: Jadi, Misael dan Elsafan mematuhi Musa. Mereka membawa jenazah Nadab dan Abihu yang masih mengenakan pakaian putih imam ke luar perkemahan.
Assamese: আৰু সেয়ে তেওঁলোকে মোচিৰ আজ্ঞা অনুসাৰে, ওচৰলৈ গৈ, অঙ্গৰক্ষক বস্ত্ৰে সৈতে তেওঁলোকক তুলি ছাউনিৰ বাহিৰলৈ লৈ গ’ল।
Bengali: তাতে তারা কাছে গিয়ে জামা শুদ্ধ তাদেরকে তুলে শিবিরের বাইরে নিয়ে গেল; যেমন মোশি বলেছিলেন।
Gujarati: આથી તેઓ પાસે આવ્યા અને તેઓને મૂસાની સૂચના પ્રમાણે યાજકના ઝભ્ભા સહિત તેઓને છાવણી બહાર લઈ જવામાં આવ્યા.
Hindi: मूसा की इस आज्ञा के अनुसार वे निकट जाकर उनको अंगरखों सहित उठाकर छावनी के बाहर ले गए।
Kannada: ಮೋಶೆಯ ಅಪ್ಪಣೆಯ ಮೇರೆಗೆ ಅವರು ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದು ಸತ್ತವರು ತೊಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದ ನಿಲುವಂಗಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆಯದೆ ಅವರ ಶವಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿ ಪಾಳೆಯದ ಹೊರಕ್ಕೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋದರು.
Marathi: तेव्हा मोशेने सांगितल्याप्रमाणे मिशाएल व एलसाफान यांनी त्यांना उचलून छावणीबाहेर नेले; त्यावेळी परमेश्वराची सेवा करताना घालावयाचे विणलेले विशेष अंगरखे नादाब व अबीहू ह्यांच्या अंगात अद्याप तसेच होते.
Odiya: ତହିଁରେ ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କର ବାକ୍ୟାନୁସାରେ ନିକଟକୁ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ପୋଷାକ ସମେତ ଛାଉଣିର ବାହାରକୁ ନେଇଗଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੂਸਾ ਦੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ ਨੇੜੇ ਜਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੁੜਤਿਆਂ ਸਮੇਤ ਚੁੱਕਿਆ ਅਤੇ ਡੇਰੇ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਲੈ ਗਏ ।
Tamil: மோசே சொன்னபடி அவர்கள் அருகில்வந்து, அவர்களை அவர்கள் அணிந்திருந்த உடைகளோடும் எடுத்து முகாமிற்கு வெளியே கொண்டுபோனார்கள்.
Telugu: వాళ్ళింకా యాజకుల అంగీలు వేసుకునే ఉన్నారు. అలాగే మోషే ఆదేశించినట్టు వాళ్ళు వచ్చి శిబిరం బయటకు వీళ్ళని మోసుకు వెళ్ళారు.
NETBible: So they came near and carried them away in their tunics to a place outside the camp just as Moses had spoken.
NASB: So they came forward and carried them still in their tunics to the outside of the camp, as Moses had said.
HCSB: So they came forward and carried them in their tunics outside the camp, as Moses had said.
LEB: So they came and took them away to a place outside the camp, as Moses told them. The dead men were still in their linen robes.
NIV: So they came and carried them, still in their tunics, outside the camp, as Moses ordered.
ESV: So they came near and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
NRSV: They came forward and carried them by their tunics out of the camp, as Moses had ordered.
REB: They came and carried them away in their tunics out of the camp, as Moses had told them.
KJV: So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
NLT: So they came forward and carried them out of the camp by their tunics as Moses had commanded.
GNB: So they came and took hold of the clothing on the corpses and carried them outside the camp, just as Moses had commanded.
ERV: So Mishael and Elzaphan obeyed Moses. They carried the bodies of Nadab and Abihu outside the camp. Nadab and Abihu were still wearing their special woven shirts.
BBE: So they came and took them, in their coats, outside the tent-circle, as Moses had said.
MSG: They came and carried them off, outside the camp, just as Moses had directed.
CEV: So they dragged the dead men away by their clothes.
CEVUK: So they dragged the dead men away by their clothes.
GWV: So they came and took them away to a place outside the camp, as Moses told them. The dead men were still in their linen robes.
NET [draft] ITL: So they came near <07126> and carried <05375> them away <05375> in their tunics <03801> to <0413> a place outside <02351> the camp <04264> just as <0834> Moses <04872> had spoken <01696>.