NKJV: But I especially urge you to do this, that I may be restored to you the sooner.
AYT: Aku mendesakmu untuk berdoa dengan lebih bersungguh-sungguh lagi supaya aku segera dikembalikan kepadamu.
Assamese: কিন্তু মোক যেন পুনৰ অাপোনালোকৰ বাবে সোনকালে দিয়া হয়, এই কাৰণে প্ৰাৰ্থনা কৰিবলৈ মই অাপোনালোকক অধিক মিনতি কৰিছোঁ।
Bengali: এবং আমি যেন শীঘ্রই তোমাদের কাছে ফিরে যেতে পারি, এটাই আমি অন্য সব কিছু থেকে বেশি করে চাইছি।
Gujarati: તમે એ પ્રમાણે કરો તે માટે હું વિશેષ આગ્રહથી એ સારુ વિનંતી કરું છું કે તમારી પાસે હું વહેલો પાછો આવું.
Hindi: प्रार्थना करने के लिये मैं तुम्हें और भी उत्साहित करता हूँ, ताकि मैं शीघ्र तुम्हारे पास फिर आ सकूँ।
Kannada: ಮತ್ತು ನಾನು ಅತಿ ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ತಿರುಗಿ ಬರುವಂತೆ ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
Malayalam: ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വേഗത്തിൽ വീണ്ടും വരേണ്ടതിന്ന് നിങ്ങൾ പ്രാർത്ഥിക്കേണം എന്നു ഞാൻ വിശേഷാൽ അപേക്ഷിക്കുന്നു.
Marathi: मी तुम्हाला विनंति करतो की, देवाने मला लवकरच तुमच्याकडे परत पाठवावे म्हणून प्रार्थना करा.
Odiya: ଆଉ ମୁଁ ଯେପରି ଶୀଘ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇ ପାରିବି, ଏଥି ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛି ।
Punjabi: ਅਤੇ ਮੈਂ ਹੋਰ ਵੀ ਮਿੰਨਤ ਨਾਲ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਮੁੜ ਛੇਤੀ ਪੁਚਾਇਆ ਜਾਂਵਾਂ ।
Tamil: நான் மிகவும் சீக்கிரமாக உங்களிடம் வருவதற்கு நீங்கள் தேவனை வேண்டிக்கொள்ளும்படி உங்களை அதிகமாகக் கேட்டுக்கொள்ளுகிறேன்.
Telugu: మీ దగ్గరికి త్వరలో తిరిగి రాగలిగేలా మరింత ప్రార్థించాలని కోరుతున్నాను.
Urdu: मैं ख़ासकर इस पर ज़ोर देना चाहता हूँ कि आप दुआ करें कि खुदा मुझे आप के पास जल्द वापस आने की तौफ़ीक़ बख़्शे।
NETBible: I especially ask you to pray that I may be restored to you very soon.
NASB: And I urge you all the more to do this, so that I may be restored to you the sooner.
HCSB: And I especially urge you to pray that I may be restored to you very soon.
LEB: And I especially urge [you] to do this, so that I may be restored to you more quickly.
NIV: I particularly urge you to pray so that I may be restored to you soon.
ESV: I urge you the more earnestly to do this in order that I may be restored to you the sooner.
NRSV: I urge you all the more to do this, so that I may be restored to you very soon.
REB: I specially ask for your prayers, so that I may be restored to you the sooner.
KJV: But I beseech [you] the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
NLT: I especially need your prayers right now so that I can come back to you soon.
GNB: And I beg you even more earnestly to pray that God will send me back to you soon.
ERV: And I beg you to pray that God will send me back to you soon. I want this more than anything else.
EVD: And I beg you to pray that God will send me back to you soon. I want this more than anything else.
BBE: I make this request more strongly, in the hope of coming back to you more quickly.
MSG: Pray that we may be together soon.
Phillips NT: Please pray earnestly that I may be restored to you the sooner.
CEV: I especially want you to pray that I can visit you again soon.
CEVUK: I especially want you to pray that I can visit you again soon.
GWV: I especially ask for your prayers so that I may come back to you soon.
NET [draft] ITL: I <3870> especially <4056> ask <3870> you to pray <4160> that <2443> I may be restored <600> to you <5213> very soon <5032>.