NKJV: In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.
AYT: Pada waktu itu, belum ada raja di Israel, sehingga setiap orang melakukan yang benar sesuai pandangannya sendiri.
Assamese: এই সময়ত ইস্ৰায়েলৰ মাজত কোনো ৰজা নাছিল; সেয়ে যিহকে ভাল দেখিছিল তেওঁলোকে তাকেই কৰিছিল।
Bengali: সেই সময়ে ইস্রায়েলের মধ্যে রাজা ছিল না; যার দৃষ্টিতে যা ভাল মনে হত, সে তাই করত।
Gujarati: તે દિવસોમાં ઇઝરાયલમાં કોઈ રાજા ન હતો. દરેક માણસ પોતાની નજરમાં તેને જે ઠીક લાગતું તે પ્રમાણે તે કરતો હતો.
Hindi: उन दिनों में इस्राएलियों का कोई राजा न था; जिसको जो ठीक सूझ पड़ता था वही वह करता था।
Kannada: ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲರೊಳಗೆ ಅರಸನಿರಲಿಲ್ಲ; ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಬಂದಂತೆ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದನು.
Marathi: त्या दिवसांत इस्त्राएलावर कोणी राजा नव्हता. प्रत्येकजण आपल्या दिसण्यास जे बरे ते करीत होता.
Odiya: ସେ ସମୟରେ ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ରାଜା ନ ଥିଲା; ଯାହା ଦୃଷ୍ଟିରେ ଯାହା ଭଲ, ସେ ତାହା କଲା ।
Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਕੋਈ ਰਾਜਾ ਨਹੀਂ ਸੀ । ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਜੋ ਠੀਕ ਲੱਗਦਾ ਸੀ, ਉਹ ਉਹੀ ਕਰਦਾ ਸੀ ।
Tamil: அந்த நாட்களிலே இஸ்ரவேலில் ராஜா இல்லை; அவனவன் தன்னுடைய பார்வைக்குச் சரியானபடி செய்து வந்தான்.
Telugu: ఆ రోజుల్లో ఇశ్రాయేలీయులకు ఒక రాజు అంటూ లేడు. ప్రతీ వాడూ తన ఇష్టం చొప్పున ప్రవర్తిస్తూ ఉన్నారు.
Urdu: उन दिनों इस्राईल में कोई बादशाह न था; एक शख़्स जो कुछ उसकी नज़र में अच्छा मालूम होता था वही करता था।
NETBible: In those days Israel had no king. Each man did what he considered to be right.
NASB: In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.
HCSB: In those days there was no king in Israel; everyone did whatever he wanted.
LEB: In those days Israel didn’t have a king. Everyone did whatever he considered right.
NIV: In those days Israel had no king; everyone did as he saw fit.
ESV: In those days there was no king in Israel. Everyone did what was right in his own eyes.
NRSV: In those days there was no king in Israel; all the people did what was right in their own eyes.
REB: In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.
KJV: In those days [there was] no king in Israel: every man did [that which was] right in his own eyes.
NLT: In those days Israel had no king, so the people did whatever seemed right in their own eyes.
GNB: There was no king in Israel at that time. Everyone did whatever they pleased.
ERV: In those days the Israelites did not have a king, so everyone did whatever they thought was right.
BBE: In those days there was no king in Israel: every man did what seemed right to him.
MSG: At that time there was no king in Israel. People did whatever they felt like doing.
CEV: In those days Israel wasn't ruled by a king, and everyone did what they thought was right.
CEVUK: In those days Israel wasn't ruled by a king, and everyone did what they thought was right.
GWV: In those days Israel didn’t have a king. Everyone did whatever he considered right.
NET [draft] ITL: In those <01992> days <03117> Israel <03478> had no <0369> king <04428>. Each man <0376> did <06213> what he considered to be right <03477>.