NKJV: For if anyone thinks himself to be something, when he is nothing, he deceives himself.
AYT: Jika ada orang yang menganggap dirinya penting, padahal tidak demikian, ia menipu dirinya sendiri.
Assamese: কিয়নো কোনোৱে একো নহৈয়ো যদি নিজকে বৰ মানে, তেনেহলে তেওঁ নিজকে প্ৰতাৰণা কৰে।
Bengali: কারণ যদি কেউ মনে করে, আমি কিছু, কিন্তু বাস্তবে সে কিছুই নয়, তবে সে নিজেকে নিজেই ঠকায়।
Gujarati: કેમ કે જયારે કોઈ પોતે નજીવો હોવા છતાં, હું મોટો છું, એવું ધારે છે, તો તે પોતાને છેતરે છે.
Hindi: क्योंकि यदि कोई कुछ न होने पर भी अपने आप को कुछ समझता है, तो अपने आप को धोखा देता है।
Kannada: ಯಾವನಾದರೂ ಅಲ್ಪನಾಗಿದ್ದು ತಾನು ದೊಡ್ಡವನೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡರೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಮೋಸಗೊಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
Malayalam: താൻ നിസാരനായിരിക്കെ മഹാൻ ആകുന്നു എന്ന് ഒരുവൻ നിരൂപിച്ചാൽ തന്നെത്താൻ വഞ്ചിക്കുന്നു.
Marathi: कारण आपण कोणी नसता कोणीतरी आहोत असे मानतो, तो स्वतःला फसवतो.
Odiya: ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ଅସାର ହେଲେ ହେଁ ଆପଣାକୁ ବଡ଼ ବୋଲି ମନେ କରେ, ତେବେ ସେ ନିଜକୁ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରେ ।
Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਕੁੱਝ ਸਮਝੇ ਅਤੇ ਹੋਵੇ ਕੁੱਝ ਵੀ ਨਾ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: ஒருவன், தான் ஒன்றுமில்லாதிருந்தும், தன்னை ஒரு பொருட்டென்று நினைத்தால், தன்னைத்தானே ஏமாற்றுகிறவன் ஆவான்.
Telugu: ఏ గొప్పతనం లేనివాడు ఎవరైనా తాను గొప్పవాడినని అనుకుంటుంటే తనను తానే మోసపరచుకుంటున్నాడు.
Urdu: क्यूँकि अगर कोई शख्स अपने आप को कुछ समझे और कुछ भी न हो, तो अपने आप को धोखा देता है |
NETBible: For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.
NASB: For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.
HCSB: For if anyone considers himself to be something when he is nothing, he is deceiving himself.
LEB: For if anyone thinks he is something [although he] is nothing, he is deceiving himself.
NIV: If anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.
ESV: For if anyone thinks he is something, when he is nothing, he deceives himself.
NRSV: For if those who are nothing think they are something, they deceive themselves.
REB: If anyone imagines himself to be somebody when he is nothing, he is deluding himself.
KJV: For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
NLT: If you think you are too important to help someone in need, you are only fooling yourself. You are really a nobody.
GNB: If you think you are something when you really are nothing, you are only deceiving yourself.
ERV: If you think you are too important to do this, you are only fooling yourself.
EVD: If a person thinks that he is important when he is really not important, he is only fooling himself.
BBE: For if a man has an idea that he is something when he is nothing, he is tricked by himself.
MSG: If you think you are too good for that, you are badly deceived.
Phillips NT: If a man thinks he is "somebody" when he is nobody, he is deceiving himself.
CEV: If you think you are better than others, when you really aren't, you are wrong.
CEVUK: If you think you are better than others, when you really aren't, you are wrong.
GWV: So if any one of you thinks you’re important when you’re really not, you’re only fooling yourself.
NET [draft] ITL: For <1063> if <1487> anyone <5100> thinks <1380> he is <1510> something <5100> when he is <1510> nothing <3367>, he deceives <5422> himself <1438>.