NKJV: But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.
AYT: dan aku percaya kepada Tuhan bahwa aku sendiri juga akan segera datang kepadamu.
Assamese: কিন্তু মই নিজেও সোনকালে আপোনালোকৰ ওচৰলৈ যাম বুলি প্ৰভুত বিশ্বাস কৰিছোঁ।
Bengali: আর প্রভুতে আমার দৃঢ় বিশ্বাস এই যে, আমি নিজেও তাড়াতাড়ি আসব।
Gujarati: વળી હું પ્રભુમાં ભરોસો રાખું છું કે, હું પોતે પણ વહેલો આવીશ.
Hindi: और मुझे प्रभु में भरोसा है कि मैं आप भी शीघ्र आऊँगा।
Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ನಾನು ಸಹ ಬೇಗನೆ ಬರುವೆನೆಂದು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ನಂಬಿದ್ದೇನೆ.
Malayalam: എന്നാൽ ഞാനും വേഗം വരും എന്ന് കർത്താവിൽ ഉറച്ചിരിക്കുന്നു.
Marathi: पण मीही स्वतः लवकरच येईन असा प्रभूमध्ये मला विश्वास आहे.
Odiya: କିନ୍ତୁ ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଅଛି ଯେ, ମୁଁ ନିଜେ ମଧ୍ୟ ଶୀଘ୍ର ଯିବି ।
Punjabi: ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਉੱਤੇ ਪਰਤੀਤ ਹੈ ਜੋ ਆਪ ਵੀ ਛੇਤੀ ਆਵਾਂਗਾ ।
Tamil: அன்றியும் நானே சீக்கிரத்தில் வருவேன் என்று கர்த்தருக்குள் விசுவாசமாக இருக்கிறேன்.
Telugu: నేను త్వరలో వస్తానని ప్రభువునుబట్టి నమ్ముతున్నాను.
Urdu: और मुझे ख़ुदावन्द पर भरोसा है कि मैं आप भी जल्द आऊँगा|
NETBible: though I am confident in the Lord that I too will be coming to see you soon.
NASB: and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.
HCSB: And I am convinced in the Lord that I myself will also come quickly.
LEB: And I am convinced in the Lord that I myself will arrive shortly also.
NIV: And I am confident in the Lord that I myself will come soon.
ESV: and I trust in the Lord that shortly I myself will come also.
NRSV: and I trust in the Lord that I will also come soon.
REB: and I am confident, in the Lord, that I shall be coming myself before long.
KJV: But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
NLT: And I have confidence from the Lord that I myself will come to see you soon.
GNB: And I trust in the Lord that I myself will be able to come to you soon.
ERV: I am sure the Lord will help me come to you soon.
EVD: Iam sure that the Lord will help me to come to you soon.
BBE: But I have faith in the Lord that I myself will come before long.
MSG: And then I'm hoping and praying to be right on his heels.
Phillips NT: but God gives me hope that it will not be long before I am able to come myself.
CEV: And I feel sure that the Lord will also let me come soon.
CEVUK: And I feel sure that the Lord will also let me come soon.
GWV: But the Lord gives me confidence that I will come to visit you soon.
NET [draft] ITL: though <1161> I am confident <3982> in <1722> the Lord <2962> that <3754> I <2064> too <2532> will be coming <2064> to see you soon <5030>.