NKJV: Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.
AYT: Karena itu, aku berharap dapat mengutus dia segera setelah aku mengetahui apa yang akan terjadi denganku,
Assamese: এতেকে মোৰ কি ঘটিব, সেই বিষয়ে জনা মাত্ৰকে তেওঁক পঠিয়াবৰ বাবে মই আশা কৰিছোঁ৷
Bengali: অতএব আশাকরি, আমার কি ঘটে, তা জানতে পারলেই তাঁকে তোমাদের কাছে পাঠিয়ে দেব।
Gujarati: એ માટે હું આશા રાખું છું કે, જયારે મારા વિષે શું થવાનું છે તે હું જાણીશ કે તરત હું તેને મોકલી દઈશ;
Hindi: इसलिए मुझे आशा है कि ज्यों ही मुझे जान पड़ेगा कि मेरी क्या दशा होगी, त्यों ही मैं उसे तुरन्त भेज दूँगा।
Kannada: ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ವಿಷಯವು ಹೇಗಾಗುವುದೋ ಅದನ್ನು ತಿಳಿದ ಕೂಡಲೆ ಅವನನ್ನೇ ಕಳುಹಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಬಯಸುತ್ತೇನೆ.
Malayalam: ആകയാൽ എന്റെ കാര്യം എങ്ങനെ ആകും എന്ന് അറിയുന്ന ഉടനെ ഞാൻ അവനെ അയപ്പാൻ ആശിക്കുന്നു.
Marathi: म्हणून माझे काय होईल ते दिसून येताच, त्याला रवाना करता येईल अशी मी आशा करतो.
Odiya: ଅତଏବ, ମୋ' ପ୍ରତି କ'ଣ ଘଟିବ, ତାହା ଜାଣିବାମାତ୍ର ତାଙ୍କୁ ପଠାଇବି ବୋଲି ଭରସା କରୁଅଛି;
Punjabi: ਸੋ ਮੈਨੂੰ ਆਸ ਹੈ ਕਿ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਵੇਖ ਲਵਾਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਕੀ ਹਾਲ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਝੱਟ ਉਹ ਨੂੰ ਭੇਜ ਦਿਆਂ ।
Tamil: ஆகவே, என் காரியங்கள் எப்படி நடக்கும் என்று நான் அறிந்தவுடனே அவனை அனுப்பலாம் என்று நினைத்திருக்கிறேன்.
Telugu: అందుచేత నాకు ఏం జరగబోతున్నదో తెలిసిన వెంటనే అతన్ని పంపాలనుకుంటున్నాను.
Urdu: पस मैं उम्मीद करता हूँ कि जब अपने हाल का अन्जाम मालूम कर लूँगा तो उसे फौरन भेज दूंगा|
NETBible: So I hope to send him as soon as I know more about my situation,
NASB: Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;
HCSB: Therefore, I hope to send him as soon as I see how things go with me.
LEB: Therefore I hope to send him at once, as soon as I see _my circumstances_ .
NIV: I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.
ESV: I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me,
NRSV: I hope therefore to send him as soon as I see how things go with me;
REB: So he is the one I mean to send as soon as I see how things go with me;
KJV: Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
NLT: I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.
GNB: So I hope to send him to you as soon as I know how things are going to turn out for me.
ERV: I plan to send him to you quickly, as soon as I know what will happen to me.
EVD: I plan to send him to you quickly. I will send him when I know what will happen to me.
BBE: Him then I am hoping to send as quickly as possible, when I am able to see how things will go for me:
MSG: As soon as I see how things are going to fall out for me here, I plan to send him off.
Phillips NT: This is the man I hope to send to you as soon as I can tell how things will work out for me,
CEV: I hope to send him to you, as soon as I find out what is going to happen to me.
CEVUK: I hope to send him to you, as soon as I find out what is going to happen to me.
GWV: I hope to send him as soon as I see how things are going to turn out for me.
NET [draft] ITL: So <3767> I hope <1679> to send <3992> him as soon as <1824> I know <872> more about <4012> my situation <1691>,