NKJV: for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.
AYT: Sebab, Allahlah yang bekerja di dalam kamu, baik untuk mengingini maupun untuk mengerjakan apa yang menyenangkan-Nya.
Assamese: কিয়নো ঈশ্বৰে নিজৰ হিত-সঙ্কল্পৰ কাৰণে আপোনালোকৰ অন্তৰত ইচ্ছা কৰোঁতা আৰু কাৰ্য সাধন কৰোঁতা, এই উভয়ৰ সাধনকৰ্তা হৈছে।
Bengali: কারণ ঈশ্বরই নিজের সন্তুষ্টির জন্য তোমাদের হৃদয়ে ইচ্ছা ও কাজ উভয়ের সাধনকারী।
Gujarati: કેમ કે જે પોતાની પ્રસન્નતા પ્રમાણે તમારામાં ઇચ્છવાની તથા પ્રયત્ન કરવાની પ્રેરણા આપે છે, તે તો ઈશ્વર છે.
Hindi: क्योंकि परमेश्वर ही है, जिसने अपनी सुइच्छा निमित्त तुम्हारे मन में इच्छा और काम, दोनों बातों के करने का प्रभाव डाला है।
Kannada: ಯಾಕೆಂದರೆ ದೇವರೇ ತನ್ನ ಸುಚಿತ್ತವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಉದ್ದೇಶವನ್ನೂ ಮತ್ತು ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನೂ ಉಂಟುಮಾಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
Malayalam: ഇച്ഛിക്ക എന്നതും പ്രവർത്തിക്ക എന്നതും നിങ്ങളിൽ ദൈവമല്ലോ തന്റെ പ്രസാദത്താൽ പ്രവർത്തിക്കുന്നത്.
Marathi: कारण इच्छा करणे आणि कार्य करणे ही तुमच्या ठायी आपल्या सुयोजनेसाठी साधून देणारा तो देव आहे.
Odiya: କାରଣ ଇଚ୍ଛା କରିବାକୁ ଓ ସାଧନ କରିବାକୁ ଈଶ୍ୱର ଆପଣା ମଙ୍ଗଳମୟ ସଙ୍କଳ୍ପର ସଫଳତା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਮਨਸ਼ਾ ਤੇ ਅਮਲ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨੇਕ ਇਰਾਦੇ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: ஏனென்றால், தேவனே தம்முடைய தயவுள்ள விருப்பத்தின்படி விருப்பத்தையும் செய்கையையும் உங்களில் உண்டாக்குகிறவராக இருக்கிறார்.
Telugu: ఎందుకంటే దేవుడే మీరు తనకిష్టమైన ఉద్దేశాన్ని నెరవేర్చటానికి కావలసిన సంకల్పాన్ని, కార్యసిద్ధిని కలుగజేయడానికి మీలో పని చేస్తూ ఉన్నాడు.
Urdu: क्यूँकि जो तुम में नियत और 'अमल दोनों को,अपने नेक इरादे को अन्ज़ाम देने के लिए पैदा करता वो ख़ुदा है|
NETBible: for the one bringing forth in you both the desire and the effort – for the sake of his good pleasure – is God.
NASB: for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.
HCSB: For it is God who is working in you, enabling you both to will and to act for His good purpose.
LEB: For the one at work in you, both to will and to work for his good pleasure, is God.
NIV: for it is God who works in you to will and to act according to his good purpose.
ESV: for it is God who works in you, both to will and to work for his good pleasure.
NRSV: for it is God who is at work in you, enabling you both to will and to work for his good pleasure.
REB: for it is God who works in you, inspiring both the will and the deed, for his own chosen purpose.
KJV: For it is God which worketh in you both to will and to do of [his] good pleasure.
NLT: For God is working in you, giving you the desire to obey him and the power to do what pleases him.
GNB: because God is always at work in you to make you willing and able to obey his own purpose.
ERV: Yes, it is God who is working in you. He helps you want to do what pleases him, and he gives you the power to do it.
EVD: Yes, God is working in you. God helps you want to do the things that please him. And he gives you the power to do these things.
BBE: For it is God who is the cause of your desires and of your acts, for his good pleasure.
MSG: That energy is [God's] energy, an energy deep within you, God himself willing and working at what will give him the most pleasure.
Phillips NT: For it is God who is at work within you, giving you the will and the power to achieve his purpose.
CEV: God is working in you to make you willing and able to obey him.
CEVUK: God is working in you to make you willing and able to obey him.
GWV: It is God who produces in you the desires and actions that please him.
NET [draft] ITL: for <1063> the one bringing forth <1754> in <1722> you <5213> both <2532> the desire <2309> and <2532> the effort <1754>– for the sake of <5228> his good pleasure <2107>– is <1510> God <2316>.