NKJV: with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,
AYT: Melayani dengan sepenuh hati seperti untuk Tuhan dan bukan untuk manusia.
Assamese: তোমালোকে আনন্দ মনেৰে এনেদৰে কাম কৰিবা, যাতে মানুহক নহয়; ঈশ্বৰৰহে সেৱা কৰিছা।
Bengali: বরং প্রভুরই সেবা করছ বলে আনন্দেই দাসের কাজ কর;
Gujarati: માણસોની નહિ, પણ જાણે તે પ્રભુની સેવા હોય તેમ સંતોષથી કરો;
Hindi: और उस सेवा को मनुष्यों की नहीं, परन्तु प्रभु की जानकर सुइच्छा से करो।
Kannada: ಮನುಷ್ಯರಿಗೋಸ್ಕರವಲ್ಲ, ಕರ್ತನಿಗೋಸ್ಕರ ಸೇವೆಮಾಡುತ್ತೇವೆಂದು ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಸೇವೆಮಾಡಿರಿ.
Malayalam: മനുഷ്യരെയല്ല കർത്താവിനെ തന്നേ സന്തോഷത്തോടെ സേവിച്ചുംകൊണ്ടു അനുസരിപ്പിൻ.
Marathi: ही सेवा माणसाची नाही तर प्रभूची सेवा आहे अशी मानून ती आनंदाने करा,
Odiya: ସ୍ୱାଧିନ କି ପରାଧିନ, ଯେ କେହି ସତ୍କର୍ମ କରେ, ସେ ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ସେଥିର ପୁରସ୍କାର ପାଇବ,
Punjabi: ਇਸ ਸੇਵਾ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜਾਣ ਕੇ ਮਨ ਲਗਾ ਕੇ ਕਰੋ ।
Tamil: அடிமையானவன் என்றாலும், சுதந்திரமானவன் என்றாலும், அவனவன் செய்கிற நன்மையின்படியே கர்த்தரிடத்தில் பலனை பெறுவான் என்று அறிந்து,
Telugu: ప్రభువుకు చేసినట్టే ఇష్టపూర్వకంగా సేవచేయండి.
Urdu: और ख़िदमत को आदमियों की नहीं बल्कि खुदावन्द की जान कर, जी से करो।
NETBible: Obey with enthusiasm, as though serving the Lord and not people,
NASB: With good will render service, as to the Lord, and not to men,
HCSB: Render service with a good attitude, as to the Lord and not to men,
LEB: serving with goodwill as to the Lord and not to people,
NIV: Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not men,
ESV: rendering service with a good will as to the Lord and not to man,
NRSV: Render service with enthusiasm, as to the Lord and not to men and women,
REB: Give cheerful service, as slaves of the Lord rather than of men.
KJV: With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
NLT: Work with enthusiasm, as though you were working for the Lord rather than for people.
GNB: Do your work as slaves cheerfully, as though you served the Lord, and not merely human beings.
ERV: Do your work, and be happy to do it. Work as though it is the Lord you are serving, not just an earthly master.
EVD: Do your work, and be happy to do it. Work like you are serving the Lord, not like you are serving only men.
BBE: Doing your work readily, as to the Lord, and not to men:
MSG: And work with a smile on your face, always keeping in mind that no matter who happens to be giving the orders, you're really serving God.
Phillips NT: Work cheerfully as if it were for the Lord and not for a man.
CEV: Gladly serve your masters, as though they were the Lord himself, and not simply people.
CEVUK: Gladly serve your masters, as though they were the Lord himself, and not simply people.
GWV: Serve eagerly as if you were serving your heavenly master and not merely serving human masters.
NET [draft] ITL: Obey with <3326> enthusiasm <2133>, as though <5613> serving <1398> the Lord <2962> and <2532> not <3756> people <444>,