NKJV: Whose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling?
AYT: (39-9) yang kepadanya Aku memberikan padang gurun sebagai rumahnya, dan padang asin sebagai tempat kediamannya?
Assamese: মই অৰণ্যক তাৰ ঘৰ কৰিলোঁ, আৰু লোণা ভুমিক তাৰ নিবাসৰ ঠাই কৰিলো।
Bengali: আমি মরুভূমিকে তার ঘর বানিয়েছি, লবনভূমিকে তার ঘর বানিয়েছি?
Gujarati: તેનું ઘર મેં અરાબાહમાં, તથા તેનું રહેઠાણ મેં ખારી જમીનમાં ઠરાવ્યું છે.
Hindi: उसका घर मैं ने निर्जल देश को, और उसका निवास लोनिया भूमि को ठहराया है।
Kannada: ನಾನು ಅಡವಿಯನ್ನು ಅದಕ್ಕೆ ಮನೆಯನ್ನಾಗಿಯೂ, ಮರುಭೂಮಿಯನ್ನು ಅದರ ನಿವಾಸವನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿದ್ದೇನಷ್ಟೆ.
Marathi: ज्याला मी वाळवंटात घर दिले, मी त्यांना राहण्यासाठी क्षारभूमी दिली.
Odiya: ଆମ୍ଭେ ବନକୁ ତାହାର ଗୃହ ଓ ଲବଣଭୂମିକି ତାହାର ନିବାସ ସ୍ଥାନ କରିଅଛୁ ।
Punjabi: ਉਸ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਮੈਂ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਮੈਦਾਨ ਨੂੰ ਠਹਿਰਾਇਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਵਸੇਬਾ ਖ਼ਾਰੀ ਭੂਮੀ ਨੂੰ ?
Tamil: அதற்கு நான் வனாந்திரத்தை வீடாகவும், உவர்நிலத்தை தங்கும் இடமாகவும் கொடுத்தேன்.
Telugu: నేను అడివిని దానికి ఇల్లుగాను ఉప్పుపర్రను దానికి నివాసస్థలంగాను నియమించాను.
NETBible: to whom I appointed the steppe for its home, the salt wastes as its dwelling place?
NASB: To whom I gave the wilderness for a home And the salt land for his dwelling place?
HCSB: I made the wilderness its home, and the salty wasteland its dwelling.
LEB: I gave it the desert to live in and the salt flats as its dwelling place.
NIV: I gave him the wasteland as his home, the salt flats as his habitat.
ESV: to whom I have given the arid plain for his home and the salt land for his dwelling place?
NRSV: to which I have given the steppe for its home, the salt land for its dwelling place?
REB: I have made its haunts in the wilderness and its home in the saltings;
KJV: Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
NLT: I have placed it in the wilderness; its home is the wasteland.
GNB: I gave them the desert to be their home, and let them live on the salt plains.
ERV: I let the wild donkey have the desert for a home. I gave the salt lands to them for a place to live.
BBE: To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
MSG: I gave him the whole wilderness to roam in, the rolling plains and wide-open places.
CEV: I alone help them survive in salty desert sand.
CEVUK: I alone help them survive in salty desert sand.
GWV: I gave it the desert to live in and the salt flats as its dwelling place.
NET [draft] ITL: to whom <0834> I appointed <07760> the steppe <06160> for its home <01004>, the salt wastes <04420> as its dwelling place <04908>?