NKJV: Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
AYT: Dia juga marah terhadap ketiga orang sahabat itu karena mereka tidak menemukan jawaban, tetapi sudah mempersalahkan Ayub.
Assamese: আৰু বন্ধু তিনি জনে ইয়োবক উত্তৰ দিব নোৱাৰিও তেওঁক দোষী কৰাত, তেওঁলাকলৈকো ইলীহুৰ ক্ৰোধ জ্বলি উঠিল।
Bengali: ইলীহূর রাগ তার তিন বন্ধুর বিরুদ্ধেও জ্বলে উঠে ছিল কারণ তারা ইয়োবকে দেওয়ার মত কোন উত্তর খুঁজে পায় নি এবং তবুও তারা ইয়োবকে দোষী করেছে।
Gujarati: અલીહૂને તેના ત્રણ મિત્રો પ્રત્યે પણ ક્રોધ આવ્યો, કારણ કે તેઓ અયૂબની વાતોનો જવાબ આપી શક્યા નહોતા, તેમ છતાં તેઓએ અયૂબને દોષિત જાહેર કર્યો.
Hindi: फिर अय्यूब के तीनों मित्रों के विरुद्ध भी उसका क्रोध इस कारण भड़का, कि वे अय्यूब को उत्तर न दे सके, तौभी उसको दोषी ठहराया।
Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನ ಮೂವರು ಸ್ನೇಹಿತರು ಯೋಬನನ್ನು ಖಂಡಿಸತಕ್ಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ಹೇಳಲಾರದೆ ಹೋದುದರಿಂದ ಅವನು ಅವರ ಮೇಲೂ ಕೋಪಿಸಿಕೊಂಡನು.
Marathi: अलीहूचा राग आणखी त्याच्या तीनही मित्रावर भडकला कारण ईयोबासाठी त्यांना कोणतेही उत्तर सापडले नाही, आणि तरीही ते ईयोबाला दोष देत राहीले होते.
Odiya: ମଧ୍ୟ ତାହାର ତିନି ବନ୍ଧୁଙ୍କ ପ୍ରତିକୂଳରେ ତାହାର କ୍ରୋଧ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ହେଲା, କାରଣ ସେମାନେ କୌଣସି ଉତ୍ତର ଦେଇ ନ ପାରିଲେ ହେଁ ଆୟୁବକୁ ଦୋଷୀ କରିଥିଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਉਹ ਦੇ ਤਿੰਨਾਂ ਮਿੱਤਰਾਂ ਉੱਤੇ ਵੀ ਭੜਕਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਅੱਯੂਬ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦੇ ਸਕੇ, ਤਾਂ ਵੀ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਅਯੂੱਬ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਇਆ ।
Tamil: கொடுக்கத்தக்க மறுமொழி யோபின் மூன்று நண்பர்களுக்கும் கிடைக்காதிருந்தும், அவர்கள் அவனை ஆகாதவனென்று முடிவு செய்ததால், அவர்கள்மேலும் அவனுக்குக் கோபம் வந்தது.
Telugu: యోబు ముగ్గురు స్నేహితులు ప్రత్యుత్తరమేమీ చెప్పకుండా యోబు మీద దోషం మోపినందుకు వారి మీద కూడా అతడు ఎంతో కోపగించాడు.
NETBible: With Job’s three friends he was also angry, because they could not find an answer, and so declared Job guilty.
NASB: And his anger burned against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job.
HCSB: He was also angry at Job's three friends because they had failed to refute him , and yet had condemned him.
LEB: Elihu was also very angry with Job’s three friends because they had found no answer. They made it look as if God were wrong.
NIV: He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him.
ESV: He burned with anger also at Job's three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
NRSV: he was angry also at Job’s three friends because they had found no answer, though they had declared Job to be in the wrong.
REB: and angry with his three friends because they had found no answer to Job and so let God appear wrong.
KJV: Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
NLT: He was also angry with Job’s three friends because they had condemned God by their inability to answer Job’s arguments.
GNB: He was also angry with Job's three friends. They could not find any way to answer Job, and this made it appear that God was in the wrong.
ERV: Elihu was also angry with Job’s three friends because they could not answer him, and yet they still considered him guilty of doing wrong.
BBE: And he was angry with his three friends, because they had been unable to give him an answer, and had not made Job’s sin clear.
MSG: He was also angry with the three friends because they had neither come up with an answer nor proved Job wrong.
CEV: He was also angry with Job's three friends for not being able to prove that Job was wrong.
CEVUK: He was also angry with Job's three friends for not being able to prove that Job was wrong.
GWV: Elihu was also very angry with Job’s three friends because they had found no answer. They made it look as if God were wrong.
NET [draft] ITL: With Job’s three <07969> friends <07453> he was also angry <0639> <02734>, because <05921> they could not <03808> find <04672> an answer <04617>, and so declared Job <0347> guilty <07561>.