NKJV: Among the bushes they brayed, Under the nettles they nestled.
AYT: Mereka meringkik di antara semak-semak; Mereka berkumpul bersama di bawah jelatang.
Assamese: সিহঁতে জোপোহা গছবোৰৰ মাজত গাধৰ দৰে চিঞৰে, আৰু কাঁইট গছৰ তলত গোট খায়।
Bengali: ঝোপের মধ্যে তারা গাধার মত আওয়াজ করত; ঝোপের নিচে তারা একসঙ্গে জড়ো হত।
Gujarati: તેઓ પશુની જેમ ઝાડીઓમાં બરાડા પાડે છે; તેઓ ઝાડ નીચે સમૂહમાં ભેગા થાય છે.
Hindi: वे झाड़ियों के बीच रेंकते, और बिच्छू पौधों के नीचे इकट्ठे पड़े रहते हैं।
Kannada: ಪೊದೆಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಅರಚುವರು ಕತ್ತೆಗಳಂತೆ, ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳ ಕೆಳಗೆ ಕೂಡಿಕೊಳ್ಳುವರು.
Marathi: ते झाडाझुडपात आक्रोश करतात. काटेरी झुडपात एकमेकांच्या आश्रयाने राहतात.
Odiya: ସେମାନେ ବୁଦା ମଧ୍ୟରେ ଗଧ ପରି ବୋବାନ୍ତି; ସେମାନେ ବିଛୁଆତି ବନରେ ରୁଣ୍ଡ ହୁଅନ୍ତି ।
Punjabi: ਝਾੜੀਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਹੀਂਗਦੇ ਹਨ, ਕੰਡਿਆਂ ਦੇ ਹੇਠ ਉਹ ਇਕੱਠੇ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।
Tamil: செடிகளுக்குள்ளிருந்து கதறி, முட்செடிகளின்கீழ் ஒதுங்கினார்கள்.
Telugu: తుప్పల్లో వారు గాడిదల్లాగా ఓండ్ర పెడతారు ముళ్లచెట్ల కింద వారు కూర్చుంటారు.
NETBible: They brayed like animals among the bushes and were huddled together under the nettles.
NASB: "Among the bushes they cry out; Under the nettles they are gathered together.
HCSB: They bray among the shrubs; they huddle beneath the thistles.
LEB: They howl in bushes and huddle together under thornbushes.
NIV: They brayed among the bushes and huddled in the undergrowth.
ESV: Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together.
NRSV: Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together.
REB: they howled like beasts among the bushes, huddled together beneath the scrub,
KJV: Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
NLT: They sound like animals as they howl among the bushes; they huddle together for shelter beneath the nettles.
GNB: Out in the wilds they howled like animals and huddled together under the bushes.
ERV: They howl in the bushes and huddle together under thornbushes.
BBE: They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns.
MSG: You could hear them out there at the edge of town, yelping and barking, huddled in junkyards,
CEV: where they bray like donkeys gathering around shrubs.
CEVUK: where they bray like donkeys gathering around shrubs.
GWV: They howl in bushes and huddle together under thornbushes.
NET [draft] ITL: They brayed <05101> like animals among <0996> the bushes <07880> and were huddled together <05596> under <08478> the nettles <02738>.