NKJV: Indeed, what profit is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.
AYT: Apa untungnya kekuatan tangan-tangan mereka bagiku, orang-orang yang kekuatannya telah lenyap itu?
Assamese: যিবিলাকৰ শক্তি নষ্ট হল, এনে লোকৰ হাতৰ বলত নো মোৰ কি উপকাৰ হব?
Bengali: সত্যি, তাদের পিতাদের হাতের শক্তি, কীভাবে আমায় সাহায্য করতে পারে– লোকেদের শক্তি তাদের প্রাপ্ত বয়েসে ধ্বংস হয়ে গেছে?
Gujarati: હા, જે માણસોનું બળ નાશ પામ્યું છે તેઓના બાહુબળથી મને શો લાભ થાય?
Hindi: उनके भुजबल से मुझे क्या लाभ हो सकता था? उनका पौरुष तो जाता रहा।
Kannada: ಅವರ ಕೈ ಬಲದಿಂದ ನನಗೆ ಏನಾದೀತು? ಅವರ ಪುಷ್ಟಿಯು ಕುಗ್ಗಿಹೋಗಿದೆಯಷ್ಟೆ.
Marathi: त्या तरुणांचे वडील मला मदत करण्याच्या दृष्टीने अगदीच निकामी आहेत. ते म्हातारे झाले आहेत आणि दमले आहेत. आता त्यांचे स्नायू टणक आणि जोमदार राहिलेले नाहीत.
Odiya: ସେମାନଙ୍କ ବାହୁବଳରେ ମୋହର କି ଲାଭ ହୋଇ ପାରେ ? ସେମାନଙ୍କର ଯୌବନାବସ୍ଥା ନଷ୍ଟ ହୋଇଅଛି ।
Punjabi: ਭਲਾ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਦਾ ਬਲ ਮੇਰੇ ਲਈ ਕੀ ਲਾਭ ਦਿੰਦਾ, ਜਿਹਨਾਂ ਦਾ ਪੁਰਸ਼ਾਰਥ ਵੀ ਨਾਸ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ?
Tamil: வயது முதிர்ந்ததினாலே பெலனற்றுப்போன அவர்கள் கைகளினால் எனக்கு என்ன உதவியிருந்தது.
Telugu: వారి తండ్రుల చేతుల బలం నాకేమి ప్రయోజనం? వారి వయసు మళ్ళిపోవడం చేత వారి సత్తువతగ్గిపోయింది.
NETBible: Moreover, the strength of their hands – what use was it to me? Men whose strength had perished;
NASB: "Indeed, what good was the strength of their hands to me? Vigor had perished from them.
HCSB: What use to me was the strength of their hands? Their vigor had left them.
LEB: Of what use to me was the strength of their hands? Their strength is gone.
NIV: Of what use was the strength of their hands to me, since their vigour had gone from them?
ESV: What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone?
NRSV: What could I gain from the strength of their hands? All their vigor is gone.
REB: What use to me was the strength of their arms, since their vigour had wasted away?
KJV: Yea, whereto [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age was perished?
NLT: A lot of good they are to me––those worn–out wretches!
GNB: They were a bunch of worn-out men, too weak to do any work for me.
ERV: Their fathers are still too weak to be of any use to me. All their strength is gone.
BBE: Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them.
MSG: Why, I considered their fathers mere inexperienced pups. But they are worse than dogs--good for nothing, stray, mangy animals,
CEV: And those who insult me are helpless themselves.
CEVUK: And those who insult me are helpless themselves.
GWV: Of what use to me was the strength of their hands? Their strength is gone.
NET [draft] ITL: Moreover <01571>, the strength <03581> of their hands <03027>– what <04100> use was it to <05921> me? Men whose strength <03624> had perished <06>;