NKJV: Should your empty talk make men hold their peace? And when you mock, should no one rebuke you?
AYT: Haruskah bualanmu mendiamkan orang? Tidak akan adakah seorang pun yang menegurmu ketika kamu menghina?
Assamese: তোমাৰ বলকনিয়ে জানো মানুহক নিমাত কৰিব? তুমি নিন্দা কৰিলে, কোনেও তোমাক লাজ নিদিব নে?
Bengali: তোমার গর্ব কি অন্যদের চুপ করিয়ে রাখবে? যখন তুমি আমাদের শিক্ষাকে উপহাস কর, কেউ কি তোমায় লজ্জা দেবে না?
Gujarati: શું તારી ફુલાશથી બીજા માણસો ચૂપ થઈ જાય? જ્યારે તું અમારા શિક્ષણની મશ્કરી કરીશ, ત્યારે શું તને કોઈ ઠપકો નહિ આપે?
Hindi: क्या तेरे बड़े बोल के कारण लोग चुप रहें? और जब तू ठट्ठा करता है, तो क्या कोई तुझे लज्जित न करे?
Kannada: ನೀನು ಬಡಾಯಿಕೊಚ್ಚಿದರೆ ಮನುಷ್ಯರು ಸುಮ್ಮನಿರಬೇಕೋ? ನೀನು ಕುಚೋದ್ಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ನಿನ್ನನ್ನು ಯಾರೂ ನಾಚಿಕೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಬಾರದೋ?
Marathi: तुझा गर्वाच्या बडबडीने दुसरे चूप होतील का? जेव्हा तू आमच्या शिक्षणाची निंदा करशील, तुला कोणी फजीत करणार नाही काय?
Odiya: ତୁମ୍ଭର ଦର୍ପ କ'ଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନୀରବ କରିବ ? ଓ ତୁମ୍ଭେ ପରିହାସ କଲେ, କେହି କ'ଣ ତୁମ୍ଭକୁ ଲଜ୍ଜିତ କରିବ ନାହିଁ ?
Punjabi: ਕੀ ਤੇਰੀਆਂ ਗੱਪਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਚੁੱਪ ਕਰਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ ? ਜਦ ਤੂੰ ਮਖੌਲ ਕਰੇ ਤਾਂ ਕੀ ਕੋਈ ਤੈਨੂੰ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਨਾ ਕਰੇ ?
Tamil: உம்முடைய வீம்புவார்த்தைகளுக்கு மனிதர் மவுனமாயிருப்பார்களோ? நீர் கேலிசெய்யும்போது, ஒருவரும் உம்மை வெட்கப்படுத்தவேண்டாமோ?
Telugu: నీ పొగరుబోతు మాటలు విని మనుషులు ఎదురు చెప్పకుండా మౌనంగా ఉండాలా? నీ మాటలను బట్టి ఎవ్వరూ నిన్ను మందలించకూడదా?
NETBible: Will your idle talk reduce people to silence, and will no one rebuke you when you mock?
NASB: "Shall your boasts silence men? And shall you scoff and none rebuke?
HCSB: Should your babbling put others to silence, so that you can keep on ridiculing with no one to humiliate you?
LEB: Should your empty talk silence others so that you can make fun of us without any shame?
NIV: Will your idle talk reduce men to silence? Will no-one rebuke you when you mock?
ESV: Should your babble silence men, and when you mock, shall no one shame you?
NRSV: Should your babble put others to silence, and when you mock, shall no one shame you?
REB: Is your endless talk to reduce others to silence? When you speak irreverently, is no one to take you to task?
KJV: Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
NLT: Should I remain silent while you babble on? When you mock God, shouldn’t someone make you ashamed?
GNB: Job, do you think we can't answer you? That your mocking words will leave us speechless?
ERV: Do you think we don’t have an answer for you? Do you think no one will warn you when you laugh at God?
BBE: Are your words of pride to make men keep quiet? and are you to make sport, with no one to put you to shame?
MSG: Job, do you think you can carry on like this and we'll say nothing? That we'll let you rail and mock and not step in?
CEV: Your words have silenced others and made them ashamed; now it is only right for you to be put to shame.
CEVUK: Your words have silenced others and made them ashamed; now it is only right for you to be put to shame.
GWV: Should your empty talk silence others so that you can make fun of us without any shame?
NET [draft] ITL: Will your idle talk <0907> reduce people <04962> to silence <02790>, and will no <0369> one rebuke <03637> you when you mock <03932>?