NKJV: When He prepared the heavens, I was there, When He drew a circle on the face of the deep,
AYT: Ketika Dia mendirikan langit, aku ada di sana, ketika Dia menggaris kaki langit di atas permukaan samudra,
Assamese: তেওঁ স্বৰ্গ স্থাপন কৰা সময়ত, আৰু তেওঁ অগাধ জলত দিগন্তৰ সীমা নিৰূপণ কৰোঁতে, মই সেই ঠাইত আছিলোঁ।
Bengali: যখন তিনি আকাশমন্ডল প্রতিষ্ঠা করেন, তখন আমি সেখানে ছিলাম; যখন তিনি জলধিপৃষ্ঠের ওপর চক্রাকার সীমা নির্ধারন করলেন,
Gujarati: જ્યારે તેમણે આકાશની સ્થાપના કરી, અને સાગર ઉપર ક્ષિતિજની ગોઠવણી કરી ત્યારે મારું અસ્તિત્વ હતું.
Hindi: जब उसने आकाश को स्थिर किया, तब मैं वहाँ थी, जब उसने गहिरे सागर के ऊपर आकाशमण्डल ठहराया,
Kannada: ಆತನು ಸಾಗರದ ಮೇಲೆ ಚಕ್ರಾಕಾರವಾದ ಗೆರೆಯನ್ನು ಎಳೆದು, ಆಕಾಶಮಂಡಲವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವಾಗ ಅಲ್ಲಿದ್ದೆನು.
Marathi: जेव्हा त्याने आकाशाची स्थापना केली तेव्हा मी तिथे होते, जेव्हा त्याने जलाशयाची वर्तुळाकार सीमा आखली.
Odiya: ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ସ୍ଥାପନ କଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୁଁ ସେଠାରେ ଥିଲି, ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେ ବାରିଧି ଉପରେ ଚକ୍ରାକାର ସୀମା ନିରୂପଣ କଲେ,
Punjabi: ਜਦ ਉਹ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਸਥਿਰ ਕੀਤੇ, ਮੈਂ ਉੱਥੇ ਹੀ ਸੀ, ਜਦ ਗਹਿਰੇ ਸਾਗਰਾਂ ਉੱਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਮੰਡਲ ਠਹਿਰਾਇਆ ।
Tamil: அவர் வானங்களைப் படைக்கும்போது நான் அங்கே இருந்தேன்; அவர் சமுத்திர விலாசத்தை குறிக்கும்போதும்,
Telugu: ఆయన ఆకాశాలను స్థిరపరచి, జలాగాథాలకు పరిమితులు నిర్ణయించినప్పుడు నేను అక్కడే ఉన్నాను.
NETBible: When he established the heavens, I was there; when he marked out the horizon over the face of the deep,
NASB: "When He established the heavens, I was there, When He inscribed a circle on the face of the deep,
HCSB: I was there when He established the heavens, when He laid out the horizon on the surface of the ocean,
LEB: "When he set up the heavens, I was there. When he traced the horizon on the surface of the ocean,
NIV: I was there when he set the heavens in place, when he marked out the horizon on the face of the deep,
ESV: When he established the heavens, I was there; when he drew a circle on the face of the deep,
NRSV: When he established the heavens, I was there, when he drew a circle on the face of the deep,
REB: When he set the heavens in place I was there, when he girdled the ocean with the horizon,
KJV: When he prepared the heavens, I [was] there: when he set a compass upon the face of the depth:
NLT: "I was there when he established the heavens, when he drew the horizon on the oceans.
GNB: I was there when he set the sky in place, when he stretched the horizon across the ocean,
ERV: I was there when he set up the skies, when he drew a circle in the ocean to make a place for the land.
BBE: When he made ready the heavens I was there: when he put an arch over the face of the deep:
MSG: And set Sky firmly in place, I was there. When he mapped and gave borders to wild Ocean,
CEV: I was there when the LORD put the heavens in place and stretched the sky over the surface of the sea.
CEVUK: I was there when the Lord put the heavens in place and stretched the sky over the surface of the sea.
GWV: "When he set up the heavens, I was there. When he traced the horizon on the surface of the ocean,
NET [draft] ITL: When he established <03559> the heavens <08064>, I <0589> was there <08033>; when he marked out <02710> the horizon <02329> over <05921> the face <06440> of the deep <08415>,