NKJV: For the drunkard and the glutton will come to poverty, And drowsiness will clothe a man with rags.
AYT: Sebab, peminum dan pelahap akan menjadi miskin, dan kantuk akan memakaikan pakaian compang-camping pada mereka.
Assamese: কাৰণ মতলীয়া আৰু খকুৱা লোক দৰিদ্ৰ হয়, আৰু মানুহৰ টোপনিয়ে তেওঁলোকক ফটা বস্ত্র পিন্ধায়।
Bengali: কারণ মাতাল ও পেটুকের অভাব ঘটে এবং তন্দ্রা তাদেরকে নেকড়া পরায়।
Gujarati: કારણ કે દ્રાક્ષારસ પીનારાઓ તથા ખાઉધરાઓ કંગાલવસ્થામાં આવશે અને ઊંઘ તેમને ચીંથરેહાલ કરી દેશે.
Hindi: क्योंकि पियक्कड़ और पेटू अपना भाग खोते हैं, और पीनकवाले को चिथड़े पहिनने पड़ते हैं।
Kannada: ಕುಡುಕರು, ಹೊಟ್ಟೆಬಾಕರು ದುರ್ಗತಿಗೆ ಬರುವರು, ನಿದ್ರಾಸಕ್ತಿಯು ಹರಕು ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹೊದಿಸುವುದು.
Marathi: कारण मद्य पिणारे आणि खादाड गरीब होतात, झोपेत वेळ घालवणारा चिंध्यांचे वस्त्र घालील.
Odiya: କାରଣ ମତୁଆଳା ଓ ପେଟୁକ ଦରିଦ୍ର ହେବେ ପୁଣି, ଘୁମା, ମନୁଷ୍ୟକୁ ଚିରାକନା ପିନ୍ଧାଇବ ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਸ਼ਰਾਬੀ ਅਤੇ ਪੇਟੂ ਗਰੀਬ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਨੀਂਦ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਲੀਰਾਂ ਪਹਿਨਾਉਂਦੀ ਹੈ ।
Tamil: குடியனும், சாப்பாட்டுப்பிரியனும் தரித்திரராவார்கள்; தூக்கம் கிழிந்த துணிகளை அணிவிக்கும்.
Telugu: తాగుబోతులు, తిండిబోతులు దరిద్రులౌతారు. నిద్రమత్తు చింపిరిగుడ్డలు ధరించడానికి దారి తీస్తుంది.
NETBible: because drunkards and gluttons become impoverished, and drowsiness clothes them with rags.
NASB: For the heavy drinker and the glutton will come to poverty, And drowsiness will clothe one with rags.
HCSB: For the drunkard and the glutton will become poor, and grogginess will clothe them in rags.
LEB: because both a drunk and a glutton will become poor. Drowsiness will dress a person in rags.
NIV: for drunkards and gluttons become poor, and drowsiness clothes them in rags.
ESV: for the drunkard and the glutton will come to poverty, and slumber will clothe them with rags.
NRSV: for the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe them with rags.
REB: The drunkard and the glutton will end in poverty; in a state of stupor they are reduced to rags.
KJV: For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags.
NLT: for they are on their way to poverty. Too much sleep clothes a person with rags.
GNB: Drunkards and gluttons will be reduced to poverty. If all you do is eat and sleep, you will soon be wearing rags.
ERV: Those who eat and drink too much become poor. They sleep too much and end up wearing rags.
BBE: For those who take delight in drink and feasting will come to be in need; and through love of sleep a man will be poorly clothed.
MSG: Drunks and gluttons will end up on skid row, in a stupor and dressed in rags.
CEV: It will make you feel drowsy, and you will end up poor with only rags to wear.
CEVUK: It will make you feel drowsy, and you will end up poor with only rags to wear.
GWV: because both a drunk and a glutton will become poor. Drowsiness will dress a person in rags.
NET [draft] ITL: because <03588> drunkards <05433> and gluttons <02151> become impoverished <03423>, and drowsiness <05124> clothes <03847> them with rags <07168>.