NKJV: "And they dwell in it, and have built You a sanctuary in it for Your name, saying,
AYT: Keturunan Abraham tinggal di tanah ini, dan membangun bait untuk nama-Mu. Kata mereka,
Assamese: তেওঁলোকে এই দেশত বাস কৰিছিল আৰু এই ঠাইত আপোনাৰ নামৰ বাবে এক ধৰ্ম্মধাম সাজি লৈ কৈছিল,
Bengali: আর তারা এই দেশে বাস করেছে এবং এই দেশে তোমার নামের জন্য একটি ধর্মধাম তৈরী করে বলেছে,
Gujarati: તમારા લોકો એ દેશમાં રહ્યા અને તેઓએ તમારા નામ માટે એક પવિત્રસ્થાન બાંધ્યું અને કહ્યું,
Hindi: वे इसमें बस गए और इसमें तेरे नाम का एक पवित्रस्थान बनाकर कहा,
Kannada: ಅವರು ಈ ದೇಶದಲ್ಲಿ ನೆಲಗೊಂಡು ಇದರಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿಗಾಗಿ ಪವಿತ್ರಾಲಯವನ್ನು ಕಟ್ಟಿದರು.
Marathi: अब्राहामाचे वंशज या प्रदेशात राहिले आणि तुझ्या नावाखातर त्यांनी मंदिर बांधले.
Odiya: ଆଉ, ସେମାନେ ତହିଁରେ ବାସ କରି ତନ୍ମଧ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭ ନାମ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଧର୍ମଧାମ ନିର୍ମାଣ କରିଅଛନ୍ତି,
Punjabi: ਸੋ ਉਹ ਇਸ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਲਈ ਇੱਕ ਪਵਿੱਤਰ ਸਥਾਨ ਐਉਂ ਆਖ ਕੇ ਬਣਾਇਆ ਹੈ
Tamil: ஆதலால் அவர்கள் இங்கே குடியிருந்து, இதிலே உம்முடைய நாமத்திற்கென்று ஒரு பரிசுத்த ஸ்தலத்தைக் கட்டினார்கள்.
Telugu: <<వారు అందులో నివాసం చేసి, మాకేదైనా విపత్తు జరిగితే, అంటే యుద్ధపు తీర్పు గానీ రోగం గానీ కరువుగానీ, మా మీదికి వస్తే మేము ఈ మందిరం ముందు నిలబడి మా బాధలో నీకు మొర్రపెడితే
Urdu: चुनाँचे वो उसमें बस गए, और उन्होंने तेरे नाम के लिए उसमें एक मकदिस बनाया है और कहते हैं कि;
NETBible: They settled down in it and built in it a temple to honor you, saying,
NASB: "They have lived in it, and have built You a sanctuary there for Your name, saying,
HCSB: They have lived in the land and have built You a sanctuary in it for Your name and have said,
LEB: His descendants have lived in it and built a holy temple for your name in it. They said,
NIV: They have lived in it and have built in it a sanctuary for your Name, saying,
ESV: And they have lived in it and have built for you in it a sanctuary for your name, saying,
NRSV: They have lived in it, and in it have built you a sanctuary for your name, saying,
REB: They have lived in it and built a sanctuary in it for your name, saying,
KJV: And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
NLT: Your people settled here and built this Temple for you.
GNB: They have lived here and have built a temple to honor you, knowing
ERV: His descendants lived in this land, and built a Temple for your name.
BBE: And they made it their living-place, building there a holy house for your name, and saying,
MSG: They have lived here and built a holy house of worship to honor you,
CEV: Our ancestors lived in this land and built a temple to honor you.
CEVUK: Our ancestors lived in this land and built a temple to honour you.
GWV: His descendants have lived in it and built a holy temple for your name in it. They said,
NET [draft] ITL: They settled down <03427> in it and built <01129> in it a temple <04720> to honor <08034> you, saying <0559>,