NKJV: And the king said to Amasa, "Assemble the men of Judah for me within three days, and be present here yourself."
AYT: Berkatalah raja kepada Amasa, "Kerahkanlah orang-orang Yehuda dalam tiga hari, lalu menghadaplah engkau kemari.
Assamese: তেতিয়া ৰজাই অমাচাক ক’লে, “তিনি দিনৰ ভিতৰত যিহূদাৰ লোকসকলক মতাই মোৰ ওচৰত গোট খুৱাবা; আৰু তুমি নিজেও এই ঠাইত উপস্থিত হ’বা।”
Bengali: পরে রাজা অমাসাকে বললেন, “তুমি তিন দিনের মধ্যে যিহূদার লোকদেরকে ডেকে আমার জন্য জড়ো কর, আর তুমিও সেখানে উপস্থিত হও৷”
Gujarati: પછી રાજાએ અમાસાને કહ્યું, "યહૂદિયાના માણસોને ત્રણ દિવસમાં મારી સામે ભેગા કર, તારે પણ અહીં મારી સામે હાજર રહેવું."
Hindi: तब राजा ने अमासा से कहा, “यहूदी पुरुषों को तीन दिन के भीतर मेरे पास बुला ला, और तू भी यहाँ उपस्थित रहना।”
Kannada: ಅನಂತರ ಅರಸನು ಅಮಾಸನಿಗೆ, <<ನೀನು ಮೂರು ದಿನಗಳೊಳಗೆ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಕೊಂಡು ಇಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರು>> ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
Marathi: राजा अमासाला म्हणाला, यहूदाच्या लोकांना तीन दिवसात येऊन मला भेटायला सांग. त्यावेळी तूही बरोबर राहा.
Odiya: ଏଉତ୍ତାରେ ରାଜା ଅମାସାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତିନି ଦିନ ମଧ୍ୟରେ ଯିହୁଦାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଡକାଇ ମୋ' ଠାରେ ଏକତ୍ର କର ଓ ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ଉପସ୍ଥିତ ହୁଅ ।"
Punjabi: ਰਾਜਾ ਨੇ ਅਸਾਮਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਇੱਕਠਿਆ ਕਰ ਅਤੇ ਤੂੰ ਵੀ ਐਥੋਂ ਹੋਵੀਂ ।
Tamil: பின்பு ராஜா அமாசாவைப் பார்த்து: நீ யூதா மனிதர்களை மூன்று நாட்களுக்குள்ளே என்னிடம் வரவழைத்து, நீயும் வந்து இருக்கவேண்டும் என்றான்.
Telugu: తరువాత రాజు అమాశాను పిలిపించి, <<మూడు రోజుల్లోగా నువ్వు యూదా వారినందరినీ సమకూర్చి నా దగ్గర హాజరు పరుచు>> అని ఆజ్ఞాపించాడు.
Urdu: और बादशाह ने 'अमासा को हुक्म किया कि तीन दिन के अन्दर बनी यहूदाह को मेरे पास जमा' कर और तू भी यहाँ हाज़िर हो |
NETBible: Then the king said to Amasa, “Call the men of Judah together for me in three days, and you be present here with them too.”
NASB: Then the king said to Amasa, "Call out the men of Judah for me within three days, and be present here yourself."
HCSB: The king said to Amasa, "Summon the men of Judah to me within three days and be here yourself."
LEB: The king told Amasa, "Call the people of Judah together for me, and in three days be here yourself."
NIV: Then the king said to Amasa, "Summon the men of Judah to come to me within three days, and be here yourself."
ESV: Then the king said to Amasa, "Call the men of Judah together to me within three days, and be here yourself."
NRSV: Then the king said to Amasa, "Call the men of Judah together to me within three days, and be here yourself."
REB: The king said to Amasa, “Call up the men of Judah and appear before me again in three days' time.”
KJV: Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.
NLT: Then the king instructed Amasa to mobilize the army of Judah within three days and to report back at that time.
GNB: The king said to Amasa, “Call the men of Judah together and be back here with them by the day after tomorrow.”
ERV: The king told Amasa, “Tell the people of Judah to meet with me in three days. You must be here, too.”
BBE: Then the king said to Amasa, Get all the men of Judah together, and in three days be here yourself.
MSG: The king ordered Amasa, "Muster the men of Judah for me in three days; then report in."
CEV: David said to Amasa, "Three days from now I want you and all of Judah's army to be here!"
CEVUK: David said to Amasa, “Three days from now I want you and all of Judah's army to be here!”
GWV: The king told Amasa, "Call the people of Judah together for me, and in three days be here yourself."
NET [draft] ITL: Then the king <04428> said <0559> to <0413> Amasa <06021>, “Call <02199> the men <0376> of Judah <03063> together for me in three <07969> days <03117>, and you <0859> be present <05975> here <06311> with them too.”