NKJV: "And you have shown this day how you have dealt well with me; for when the LORD delivered me into your hand, you did not kill me.
AYT: (24-19) Engkau menunjukkan pada hari ini, bahwa engkau melakukan kebaikan. Sekalipun aku telah diserahkan TUHAN ke dalam tanganmu, engkau tidak membunuhku.
Assamese: যিহোৱাই মোক তোমাৰ হাতত সমৰ্পণ কৰিলতো, তুমি মোক বধ কৰা নাই; ইয়াতে তুমি যে মোলৈ মঙ্গল ব্যৱহাৰ কৰিছা তাক আজি তুমি মোক দেখুৱালা।
Bengali: তুমি আমার প্রতি কেমন ভালো ব্যবহার করে আসছ, তা আজ দেখালে; সদাপ্রভু আমাকে তোমার হাতে সমর্পণ করলেও তুমি আমাকে হত্যা করনি৷
Gujarati: તેં આજે જાહેર કર્યું છે કે તે મારા માટે ભલું કર્યું છે, કેમ કે જયારે ઈશ્વરે મને તારા હાથમાં સોંપ્યો હતો ત્યારે તેં મને મારી નાખ્યો નહિ.
Hindi: और तू ने आज यह प्रगट किया है, कि तू ने मेरे साथ भलाई की है, कि जब यहोवा ने मुझे तेरे हाथ में कर दिया, तब तू ने मुझे घात न किया।
Kannada: ಯೆಹೋವನು ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟರೂ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲಿಲ್ಲ. ಇದರಿಂದ ನೀನು ನನಗೆ ಹಿತವನ್ನೇ ಮಾಡುವಂಥವನೆಂಬುದು ಈ ಹೊತ್ತು ಪ್ರಕಟವಾಯಿತು.
Marathi: आणि तू माझ्याशी चांगले वर्तन करतोस हे तू आज उघड केले आहे. कारण यहोवाने मला तुझ्या हाती दिले होते तेव्हा तू मला जिवे मारले नाही.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ମୋ' ପ୍ରତି କିପରି ଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାର କରିଅଛ, ତାହା ଆଜି ପ୍ରକାଶ କରିଅଛ ; କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋତେ ତୁମ୍ଭ ହସ୍ତରେ ଦେଲେ ହେଁ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ବଧ କଲ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਅੱਜ ਤੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ ਜੋ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਭਲਿਆਈ ਕੀਤੀ ਜਦ ਕਿ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਪਰ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਮਾਰਿਆ ।
Tamil: நீ எனக்கு நன்மை செய்ததை இன்று விளங்கச்செய்தாய்; கர்த்தர் என்னை உன்னுடைய கையில் ஒப்புக்கொடுத்திருந்தும், நீ என்னைக் கொன்று போடவில்லை.
Telugu: ఈ రోజున నువ్వు అపకారానికి ఉపకారం చేసి, నా పట్ల నీకున్న ఉపకార బుద్ధిని వెల్లడి చేశావు. నువ్వు నాకంటే నీతిమంతుడివి.
Urdu: और तूने आज के दिन ज़ाहिर कर दिया कि तूने मेरे साथ भलाई की है क्यूँकि जब ख़ुदावन्द ने मुझे तेरे क़ब्ज़े में कर दिया तो तूने मुझे क़त्ल न किया |
NETBible: You have explained today how you have treated me well. The
NASB: "You have declared today that you have done good to me, that the LORD delivered me into your hand and yet you did not kill me.
HCSB: You yourself have told me today what good you did for me: when the LORD handed me over to you, you didn't kill me.
LEB: Today you have proved how good you’ve been to me. When the LORD handed me over to you, you didn’t kill me.
NIV: You have just now told me of the good you did to me; the LORD gave me into your hands, but you did not kill me.
ESV: And you have declared this day how you have dealt well with me, in that you did not kill me when the LORD put me into your hands.
NRSV: Today you have explained how you have dealt well with me, in that you did not kill me when the LORD put me into your hands.
REB: You have made plain today the good you have done me; the LORD put me at your mercy, but you did not kill me.
KJV: And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not.
NLT: Yes, you have been wonderfully kind to me today, for when the LORD put me in a place where you could have killed me, you didn’t do it.
GNB: Today you have shown how good you are to me, because you did not kill me, even though the LORD put me in your power.
ERV: You yourself said it when you told me about the good things you did. The LORD put my life in your hands, but you did not kill me.
BBE: And you have made clear to me how good you have been to me today: because, when the Lord gave me up into your hands, you did not put me to death.
MSG: And now you've done it again--treated me generously. GOD put me in your hands and you didn't kill me.
CEV: You've told me how you were kind enough not to kill me when the LORD gave you the chance.
CEVUK: You've told me how you were kind enough not to kill me when the Lord gave you the chance.
GWV: Today you have proved how good you’ve been to me. When the LORD handed me over to you, you didn’t kill me.
NET [draft] ITL: You <0859> have explained <05046> today <03117> how <0834> you have treated <06213> me well <02896>. The Lord <03068> delivered me into your hand <03027>, but you did not <03808> kill <02026> me.