NKJV: So Saul eyed David from that day forward.
AYT: Maka Saul mendengki kepada Daud sejak hari itu dan seterusnya.
Assamese: সেই দিনৰ পৰা চৌলে দায়ূদক সন্দেহৰ চকুৰে চাবলৈ ধৰিলে।
Bengali: সেই দিন থেকে শৌল দায়ূদকে হিংসার চোখে দেখতে লাগলেন।
Gujarati: તે દિવસથી શાઉલ દાઉદને ઈર્ષાની નજરે જોવા લાગ્યો.
Hindi: तब उस दिन से भविष्य में शाऊल दाऊद की ताक में लगा रहा।
Kannada: ಅಂದಿನಿಂದ ಅವನು ದಾವೀದನನ್ನು ಸಂಶಯದಿಂದ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದನು.
Marathi: आणि त्या दिवसापासून पुढे शौल दाविदाकडे संशयाने पाहू लागला.
Odiya: ସେହି ଦିନାବଧି ଶାଉଲ ଦାଉଦଙ୍କ ପ୍ରତି କୁଦୃଷ୍ଟି ରଖିଲେ ।
Punjabi: ਉਸ ਦਿਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦਾਊਦ ਸ਼ਾਊਲ ਦੀ ਅੱਖ ਵਿੱਚ ਰੜਕਣ ਲੱਗਾ ।
Tamil: அந்த நாள் முதற்கொண்டு சவுல் தாவீதை சந்தேகத்தோடு பார்த்தான்.
Telugu: అప్పటినుండి సౌలు దావీదుపై కక్ష పెంచుకున్నాడు.
Urdu: इसलिए उस दिन से आगे को साऊल दाऊद को बद गुमानी से देखने लगा |
NETBible: So Saul was keeping an eye on David from that day onward.
NASB: Saul looked at David with suspicion from that day on.
HCSB: So Saul watched David jealously from that day forward.
LEB: From that day on Saul kept an eye on David.
NIV: And from that time on Saul kept a jealous eye on David.
ESV: And Saul eyed David from that day on.
NRSV: So Saul eyed David from that day on.
REB: From that time forward Saul kept a jealous eye on David.
KJV: And Saul eyed David from that day and forward.
NLT: So from that time on Saul kept a jealous eye on David.
GNB: And so he was jealous and suspicious of David from that day on.
ERV: So from that time on, Saul watched David very closely.
BBE: And from that day Saul was looking with envy on David.
MSG: From that moment on, Saul kept his eye on David.
CEV: Saul never again trusted David.
CEVUK: Saul never again trusted David.
GWV: From that day on Saul kept an eye on David.
NET [draft] ITL: So Saul <07586> was <01961> keeping an eye on <05771> David <01732> from that <01931> day <03117> onward <01973>.