NKJV: The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.
AYT: Burung-burung gagak datang membawa roti dan daging tiap-tiap pagi dan roti serta daging juga setiap petang, dan ia minum dari sungai itu.
Assamese: তাতে ঢোঁৰা-কাউৰীবোৰে তেওঁৰ কাৰণে ৰাতিপুৱা আৰু সন্ধিয়া সময়ত পিঠা আৰু মঙহ আনি দিছিল আৰু তেওঁ সেই জুৰিৰ পানী পান কৰিছিল।
Bengali: দাঁড়কাকেরা সকালে ও বিকালে তাঁর জন্য রুটি ও মাংস আনত এবং তিনি সেই স্রোতের জল খেতেন।
Gujarati: કાગડાઓ સવાર સાંજ તેને રોટલી તથા માંસ લાવી આપતા હતા અને નાળામાંથી તે પાણી પીતો હતો.
Hindi: और सबेरे और सांझ को कौवे उसके पास रोटी और मांस लाया करते थे और वह नाले का पानी पिया करता था।
Kannada: ಕಾಗೆಗಳು ಅವನಿಗೆ ಪ್ರಾತಃಕಾಲದಲ್ಲಿಯೂ ಸಾಯಂಕಾಲದಲ್ಲಿಯೂ ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ಮಾಂಸಗಳನ್ನು ತಂದುಕೊಡುತ್ತಿದ್ದವು. ಅವನು ಇವುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದನು. ಹಳ್ಳದ ನೀರು ಅವನಿಗೆ ಪಾನವಾಗಿತ್ತು.
Marathi: रोज सकाळ संध्याकाळ त्याला कावळे जेवण आणून देत. ओहोळाचे पाणी एलीया पीत असे.
Odiya: ପୁଣି, କାକମାନେ ପ୍ରାତଃକାଳରେ ରୋଟୀ ଓ ମାଂସ, ପୁଣି, ସନ୍ଧ୍ୟା ବେଳେ ରୋଟୀ ଓ ମାଂସ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଆଣିଲେ; ଆଉ ସେ ନଦୀରୁ ପାନ କଲେ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਪਹਾੜੀ ਕਾਂ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਰੋਟੀ ਤੇ ਮਾਸ ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਅਤੇ ਰੋਟੀ ਤੇ ਮਾਸ ਸ਼ਾਮ ਨੂੰ ਲਿਆਉਂਦੇ ਰਹੇ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਨਾਲੇ ਤੋਂ ਪਾਣੀ ਪੀ ਲੈਂਦਾ ਸੀ ।
Tamil: காகங்கள் அவனுக்கு காலையில் அப்பமும் இறைச்சியும், மாலையில் அப்பமும் இறைச்சியும் கொண்டு வந்தது; தாகத்திற்கு அந்த ஆற்றின் தண்ணீரைக் குடித்தான்.
Telugu: అక్కడ కాకులు ఉదయమూ సాయంత్రమూ రొట్టె, మాంసాలను అతని దగ్గరకు తెచ్చేవి. అతడు వాగు నీళ్ళు తాగాడు.
NETBible: The ravens would bring him bread and meat each morning and evening, and he would drink from the stream.
NASB: The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he would drink from the brook.
HCSB: The ravens kept bringing him bread and meat in the morning and in the evening, and he drank from the wadi.
LEB: Ravens brought him bread and meat in the morning and in the evening. And he drank from the stream.
NIV: The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.
ESV: And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.
NRSV: The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the wadi.
REB: and the ravens brought him bread and meat morning and evening, and he drank from the stream.
KJV: And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
NLT: The ravens brought him bread and meat each morning and evening, and he drank from the brook.
GNB: He drank water from the brook, and ravens brought him bread and meat every morning and every evening.
ERV: Ravens brought Elijah food every morning and every evening, and he drank water from the stream.
BBE: And the ravens took him bread in the morning and meat in the evening; and the water of the stream was his drink.
MSG: And sure enough, ravens brought him his meals, both breakfast and supper, and he drank from the brook.
CEV: Ravens brought him bread and meat twice a day, and he drank water from the creek.
CEVUK: Ravens brought him bread and meat twice a day, and he drank water from the brook.
GWV: Ravens brought him bread and meat in the morning and in the evening. And he drank from the stream.
NET [draft] ITL: The ravens <06158> would bring <0935> him bread <03899> and meat <01320> each morning <01242> and evening <06153>, and he would drink <08354> from <04480> the stream <05158>.