NKJV: Then he said to his sons, "Saddle the donkey for me." So they saddled the donkey for him; and he rode on it,
AYT: Katanya kepada anak-anaknya, "Pelanailah keledai!" Mereka pun memasang pelana pada keledai itu untuk ia tunggangi di atasnya.
Assamese: তেতিয়া তেওঁ নিজ পুত্ৰসকলক ক’লে, মোৰ কাৰণে গাধত জীন লগোৱা। তেওঁলোকে তেওঁৰ কাৰণে গাধত জীন লগালে আৰু তেওঁ তাৰ ওপৰত উঠি গুচি গ’ল৷
Bengali: তখন তিনি তাঁর ছেলেদের বললেন, “আমার জন্য গাধার উপরে গদি চাপাও।” তারা তা করলে পর তিনি তাতে চড়লেন।
Gujarati: તેથી તેણે તેના પુત્રોને કહ્યું, "જલ્દીથી મારા માટે ગધેડા પર જીન બાંધો." તેઓએ તેને માટે ગધેડા પર જીન બાંધ્યું. પછી તેણે તેના પર સવારી કરી.
Hindi: और उसने अपने बेटों से कहा, “मेरे लिये गदहे पर काठी बान्धो;” तब उन्हों ने गदहे पर काठी बान्धी, और वह उस पर चढ़ा,
Kannada: ಆಗ ಅವನು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ, <<ಕತ್ತೆಗೆ ತಡಿಹಾಕಿರಿ>> ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿಲು ಅವರು ತಡಿಹಾಕಿದರು. ಅವನು ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಹೊರಟನು.
Marathi: त्या वृध्द संदेष्ट्याने मुलांना गाढवावर खोगीर चढवायला सांगितले. त्याप्रमाणे त्यांनी केल्यावर संदेष्टा गाढवावरुन निघाला.
Odiya: ଏଥିରେ ସେ ଆପଣା ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ କହିଲା, "ମୋ' ପାଇଁ ଗଧ ସଜାଅ"। ତହୁଁ ସେମାନେ ତାହା ପାଇଁ ଗଧ ସଜାନ୍ତେ, ସେ ତହିଁରେ ଚଢ଼ିଲା ।
Punjabi: ਤਾਂ ਉਸ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੇ ਲਈ ਖੋਤੇ ਉੱਤੇ ਕਾਠੀ ਕੱਸ ਦਿਓ ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਲਈ ਖੋਤੇ ਉੱਤੇ ਕਾਠੀ ਕੱਸ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਗਿਆ ।
Tamil: அவன் தன்னுடைய மகன்களிடம்: கழுதையின்மேல் சேணம் வைத்துக் கொடுங்கள் என்றான்; அவர்கள் கழுதையின்மேல் சேணம் வைத்துக் கொடுத்தபின்பு, அவன் அதின்மேல் ஏறி,
Telugu: తర్వాత అతడు తన కొడుకుల్ని పిలిచి <<నాకోసం గాడిద మీద జీను వేయండి>> అని చెప్పాడు. వారు అతని కోసం గాడిదపై జీను వేశారు. అతడు దాని మీద ఎక్కి బయలుదేరాడు.
NETBible: He then told his sons, “Saddle the donkey for me.” When they had saddled the donkey for him, he mounted it
NASB: Then he said to his sons, "Saddle the donkey for me." So they saddled the donkey for him and he rode away on it.
HCSB: Then he said to his sons, "Saddle the donkey for me." So they saddled the donkey for him, and he got on it.
LEB: The old prophet told his sons, "Saddle the donkey for me." After they had saddled the donkey for him, he got on it.
NIV: So he said to his sons, "Saddle the donkey for me." And when they had saddled the donkey for him, he mounted it
ESV: And he said to his sons, "Saddle the donkey for me." So they saddled the donkey for him and he mounted it.
NRSV: Then he said to his sons, "Saddle a donkey for me." So they saddled a donkey for him, and he mounted it.
REB: He said to his sons, “Saddle the donkey for me.” They saddled the donkey, and, mounted on it,
KJV: And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon,
NLT: "Quick, saddle the donkey," the old man said. And when they had saddled the donkey for him,
GNB: and he told them to saddle his donkey for him. They did so, and he rode off
ERV: The old prophet told his sons to saddle his donkey. They put the saddle on the donkey, and the prophet left.
BBE: So the prophet said to his sons, Make ready an ass for me. So they made an ass ready, and he got on it,
MSG: He told his sons, "Saddle my donkey." When they had saddled it, he got on
CEV: "Put a saddle on my donkey," he told them. After they did, he got on the donkey
CEVUK: “Put a saddle on my donkey,” he told them. After they did, he got on the donkey
GWV: The old prophet told his sons, "Saddle the donkey for me." After they had saddled the donkey for him, he got on it.
NET [draft] ITL: He then told <0559> his sons <01121>, “Saddle <02280> the donkey <02543> for me.” When they had saddled <02280> the donkey <02543> for him, he mounted <05921> <07392> it