NKJV: "Happy are your men and happy are these your servants, who stand continually before you and hear your wisdom!
AYT: Berbahagialah setiap orang dan berbahagialah hamba-hambamu yang senantiasa melayani di hadapanmu serta mendengarkan hikmatmu.
Assamese: আপোনাৰ যি লোকসকল আৰু আপোনাৰ যি দাসসকলে আপোনাৰ আগত সদায় থিয় হৈ আপোনাৰ জ্ঞানৰ কথা শুনে, তেওঁলোক অতি ধন্য।
Bengali: আপনার লোকেরা কত সুখী! যারা সব সময় আপনার সামনে থাকে ও আপনার জ্ঞানের কথা শোনে আপনার সেই কর্মচারীরা কত ধন্য!
Gujarati: તમારા લોકો ઘણા આશીર્વાદિત છે અને તમારા સેવકો પણ ખૂબ આશીર્વાદિત છે, તેઓ નિત્ય તમારી સમક્ષ ઊભા રહીને તમારા જ્ઞાનનો લાભ લે છે!
Hindi: धन्य हैं तेरे जन ! धन्य हैं तेरे ये सेवक ! जो नित्य तेरे सम्मुख उपस्थित रहकर तेरी बुद्धि की बातें सुनते हैं।
Kannada: ನಿನ್ನ ಪ್ರಜೆಗಳು ಸದಾ ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ನಿಂತುಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಜ್ಞಾನವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಕೇಳುವ ನಿನ್ನ ಸೇವಕರು ಧನ್ಯರು.
Marathi: तुझ्या बायका आणि कारभारी खरेच फार धन्य आहेत. तुझे सेवक, जे तुुझ्यासमोर ऊभे राहून, ज्यांना आपल्या ज्ञानाचा लाभ होतो ते धन्य.
Odiya: ଆପଣଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଧନ୍ୟ, ଆପଣଙ୍କ ଏହି ଦାସମାନେ ଧନ୍ୟ, ସେମାନେ ନିତ୍ୟ ଆପଣଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଛିଡ଼ା ହୋଇ ଆପଣଙ୍କ ଜ୍ଞାନର କଥା ଶୁଣନ୍ତି ।
Punjabi: ਧੰਨ ਹਨ ਤੇਰੇ ਮਨੁੱਖ ਤੇ ਧੰਨ ਹਨ ਇਹ ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਜਿਹੜੇ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਸਨਮੁਖ ਖੜ੍ਹੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਬੁੱਧੀ ਨੂੰ ਸੁਣਦੇ ਹਨ ।
Tamil: உம்முடைய மக்கள் பாக்கியவான்கள்; எப்போதும் உமக்கு முன்பாக நின்று, உம்முடைய ஞானத்தைக் கேட்கிற உம்முடைய வேலைக்காரர்களும் பாக்கியவான்கள்.
Telugu: నీ ప్రజలు ఎంత భాగ్యవంతులు! నీ ఎదుట ఎప్పుడూ నిలబడి నీ జ్ఞానవాక్కులు వింటూ ఉండే నీ సేవకులు ఎంత ధన్య జీవులు!
NETBible: Your attendants, who stand before you at all times and hear your wise sayings, are truly happy!
NASB: "How blessed are your men, how blessed are these your servants who stand before you continually and hear your wisdom.
HCSB: How happy are your men. How happy are these servants of yours, who always stand in your presence hearing your wisdom.
LEB: How blessed your men must be! How blessed these servants of yours must be because they are always stationed in front of you, listening to your wisdom!
NIV: How happy your men must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom!
ESV: Happy are your men! Happy are your servants, who continually stand before you and hear your wisdom!
NRSV: Happy are your wives! Happy are these your servants, who continually attend you and hear your wisdom!
REB: Happy are your wives, happy these courtiers of yours who are in attendance on you every day and hear your wisdom!
KJV: Happy [are] thy men, happy [are] these thy servants, which stand continually before thee, [and] that hear thy wisdom.
NLT: How happy these people must be! What a privilege for your officials to stand here day after day, listening to your wisdom!
GNB: How fortunate are your wives! And how fortunate your servants, who are always in your presence and are privileged to hear your wise sayings!
ERV: Your wives and officers are very fortunate, because they serve you and hear your wisdom every day.
BBE: Happy are your wives, happy are these your servants whose place is ever before you, hearing your words of wisdom.
MSG: Lucky the men and women who work for you, getting to be around you every day and hear your wise words firsthand!
CEV: Your wives and officials are lucky to be here where they can listen to the wise things you say.
CEVUK: Your wives and officials are lucky to be here where they can listen to the wise things you say.
GWV: How blessed your men must be! How blessed these servants of yours must be because they are always stationed in front of you, listening to your wisdom!
NET [draft] ITL: Your attendants <05650>, who stand <05975> before <06440> you at all times <08548> and hear <08085> your wise sayings <02451>, are truly happy <0835> <0835>!