NIV: "Where are they taking the basket?" I asked the angel who was speaking to me.
AYT: Lalu, aku bertanya kepada malaikat yang berbicara denganku itu, "Ke manakah mereka membawa gantang itu?
Assamese: সেয়েহে মোৰে সৈতে কথা হৈ থকা দূতজনক মই সুধিলোঁ, “সেই দুগৰাকীয়ে ঐফা পাত্ৰটো লৈ ক’লৈ গৈছে?”
Bengali: তাই আমি সেই স্বর্গদূত যিনি আমার সঙ্গে কথা বলছিলেন তাঁকে জিজ্ঞাসা করলাম, “ওরা ঝুড়িটাকে কোথায় নিয়ে যাচ্ছে?”
Gujarati: પછી મેં મારી સાથે વાત કરનાર દૂતને કહ્યું, "તેઓ ટોપલાને ક્યાં લઈ જાય છે?"
Hindi: तब मैं ने उस दूत से जो मुझ से बातें करता था, पूछा, “वे एपा को कहाँ लिए जाती हैं?”
Kannada: ಆಗ ನಾನು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ ದೂತನಿಗೆ, <<ಇವರು ಅಳತೆಯ ಬುಟ್ಟಿಯನ್ನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ?>>ಎಂದು ಹೇಳಿದೆನು.
Marathi: मग माझ्याशी बोलणाऱ्या देवदूताला मी विचारले, “त्या ती टोपली कोठे नेत आहेत?”
Odiya: ତହିଁରେ ଯେଉଁ ଦୂତ ମୋ' ସହିତ କଥା କହୁଥିଲେ, ମୁଁ ତାଙ୍କୁ କହିଲି, "ଏମାନେ କେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ପାତ୍ର ବହି ନେଉଅଛନ୍ତି ?"
Punjabi: ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਸ ਦੂਤ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਸੀ ਕਿਹਾ, ਇਹ ਏਫਾਹ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਲੈ ਚੱਲੀਆਂ ਹਨ ?
Tamil: நான் என்னுடன் பேசின தூதனை நோக்கி: இவர்கள் மரக்காலை எங்கே கொண்டுபோகிறார்கள் என்று கேட்டேன்.
Telugu: నేను నాతో మాట్లాడుతున్న దూతతో, <<వీళ్ళు ఈ గంపను ఎక్కడికి తీసుకువెళ్తున్నారు?>> అని అడిగాను.
NETBible: I asked the messenger who was speaking to me, “Where are they taking the basket?”
NASB: I said to the angel who was speaking with me, "Where are they taking the ephah?"
HCSB: So I asked the angel who was speaking with me, "Where are they taking the basket?"
LEB: I asked the angel who was speaking with me, "Where are they taking the basket?"
ESV: Then I said to the angel who talked with me, "Where are they taking the basket?"
NRSV: Then I said to the angel who talked with me, "Where are they taking the basket?"
REB: I asked the angel who talked with me where they were taking the barrel,
NKJV: So I said to the angel who talked with me, "Where are they carrying the basket?"
KJV: Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
NLT: "Where are they taking the basket?" I asked the angel.
GNB: I asked the angel, “Where are they taking it?”
ERV: Then I asked the angel who was speaking with me, “Where are they carrying the bucket?”
BBE: And I said to the angel who was talking to me, Where are they taking the ephah?
MSG: I said to the Messenger-Angel, "Where are they taking the bushel basket?"
CEV: and I asked the angel, "Where are they taking the basket?"
CEVUK: and I asked the angel, “Where are they taking the basket?”
GWV: I asked the angel who was speaking with me, "Where are they taking the basket?"
NET [draft] ITL: I asked <0559> the messenger <04397> who was speaking <01696> to me, “Where <0575> are they <01992> taking <01980> the basket <0374>?”