NIV: The angel of the LORD gave this charge to Joshua:
AYT: Malaikat itu memberi jaminan kepada Yosua, katanya:
Assamese: তাৰ পাছত যিহোৱাৰ দূতজনাই যিহোচূৱাক শ্রদ্ধাৰে আজ্ঞা কৰি ক’লে,
Bengali: তারপর সদাপ্রভুর দূত যিহোশূয়কে এই আদেশ দিয়ে বললেন,
Gujarati: ત્યારબાદ યહોવાહના દૂતે યહોશુઆને પ્રતિજ્ઞા પૂર્વક આપીને કહ્યું કે,
Hindi: तब यहोवा के दूत ने यहोशू को चिताकर कहा,
Kannada: ಆಗ ಯೆಹೋವನ ದೂತನು ಯೆಹೋಶುವನಿಗೆ ಈ ಮಾತನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.
Marathi: पुढे परमेश्वराच्या दूताने यहोशवाला गंभीरतेने आज्ञा केली आणि म्हणाला,
Odiya: ପୁଣି, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତ ଯିହୋଶୂୟଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ ରୂପେ କହିଲେ,
Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਦੂਤ ਨੇ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ
Tamil: கர்த்தருடைய தூதன் யோசுவாவுக்குச் சாட்சியாக:
Telugu: అప్పుడు యెహోవాా దూత యెహోషువతో ఇలా చెప్పాడు.
NETBible: Then the angel of the
NASB: And the angel of the LORD admonished Joshua, saying,
HCSB: Then the Angel of the LORD charged Joshua:
LEB: The Messenger of the LORD advised Joshua,
ESV: And the angel of the LORD solemnly assured Joshua,
NRSV: Then the angel of the LORD assured Joshua, saying
REB: The angel gave Joshua this solemn charge:
NKJV: Then the Angel of the LORD admonished Joshua, saying,
KJV: And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying,
NLT: Then the angel of the LORD spoke very solemnly to Jeshua and said,
GNB: Then the angel told Joshua that
ERV: Then the angel of the LORD said this to Joshua:
BBE: And the angel of the Lord made a statement to Joshua, and said,
MSG: GOD's Angel then charged Joshua,
CEV: After this, the angel encouraged Joshua by telling him that the LORD All-Powerful had promised:
CEVUK: After this, the angel encouraged Joshua by telling him that the Lord All-Powerful had promised:
GWV: The Messenger of the LORD advised Joshua,
NET [draft] ITL: Then the angel <04397> of the Lord <03069> exhorted <05749> Joshua <03091> solemnly <05749>: