NIV: Then the leaders of Judah will say in their hearts, ‘The people of Jerusalem are strong, because the LORD Almighty is their God.’
AYT: Sesudah itu, kepala kaum Yehuda akan berkata dalam hatinya, penduduk Yerusalem memiliki kekuatan karena TUHAN semesta alam, Allah mereka.
Assamese: তেতিয়া যিহূদাৰ প্ৰধান লোকসকলে নিজ নিজ মনতে ক’ব, ‘যিৰূচালেম নিবাসীসকল আমাৰ বল, কাৰণ বাহিনীসকলৰ যিহোৱা তেওঁলোকৰ ঈশ্বৰ’।
Bengali: তখন যিহূদার নেতারা তাদের হৃদয়ে বলবে, ‘যিরূশালেমের লোকেরা আমাদের শক্তি, কারণ তাদের ঈশ্বর, বাহিনীদের সদাপ্রভুর জন্য।’
Gujarati: ત્યારે યહૂદિયાના આગેવાનો પોતાના મનમાં કહેશે, 'યરુશાલેમના રહેવાસીઓનું બળ તેમના ઈશ્વર, સૈન્યોનો યહોવાહના કારણે જ છે!'
Hindi: तब यहूदा के अधिपति सोचेंगे, “यरूशलेम के निवासी अपने परमेश्वर, सेनाओं के यहोवा की सहायता से मेरे सहायक बनेंगे।’
Kannada: ಆಗ ಯೆಹೂದದ ಕುಲಪತಿಗಳು ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನೊಳಗೆ, <ಯೆರೂಸಲೇಮಿನವರು ತಮ್ಮ ದೇವರೂ, ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನಾದ ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಬಲಗೊಂಡು ನಮಗೆ ತ್ರಾಣವಾಗಿದ್ದಾರೆ> ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವರು.
Marathi: मग यहूदाचे पुढारी आपापल्या मनात विचार करतील, “यरुशलेमेतील राहणारे रहिवासी आमचा देव सैन्यांचा परमेश्वर, याने त्यांना आमचे पाठबळ केले आहेत.”
Odiya: ପୁଣି, ଯିହୁଦାର ଅଧ୍ୟକ୍ଷଗଣ ଆପଣା ଆପଣା ମନରେ କହିବେ, "ଯିରୂଶାଲମର ନିବାସୀମାନେ ଆମର ବଳସ୍ୱରୂପ ଅଟନ୍ତି କାରଣ ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଅଟନ୍ତି ।
Punjabi: ਤਦ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਆਖਣਗੇ ਕਿ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਵਾਸੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਯਹੋਵਾਹ ਵਿੱਚ ਬਲ ਹਨ ।
Tamil: எருசலேமின் மக்கள், சேனைகளின் கர்த்தராகிய தங்கள் தேவனுடைய துணையினால் எங்களுக்குப் பெலனானவர்கள் என்று அப்போது யூதாவின் தலைவர்கள் தங்கள் இருதயத்திலே சொல்லுவார்கள்.
Telugu: అప్పుడు యెరూషలేములోని అధికారులు, నివాసులు <<దేవుడైన యెహోవాను నమ్ముకోవడం వల్ల ఆయన మాకు తోడుగా ఉన్నాడు>> అని తమ మనస్సుల్లో చెప్పుకుంటారు.
NETBible: Then the leaders of Judah will say to themselves, ‘The inhabitants of Jerusalem are a means of strength to us through their God, the
NASB: "Then the clans of Judah will say in their hearts, ‘A strong support for us are the inhabitants of Jerusalem through the LORD of hosts, their God.’
HCSB: Then each of the leaders of Judah will think to himself: The residents of Jerusalem are my strength through the LORD of Hosts, their God.
LEB: Then the leaders of Judah will think to themselves, ‘The people who live in Jerusalem are strong because of the LORD of Armies, their God.’
ESV: Then the clans of Judah shall say to themselves, 'The inhabitants of Jerusalem have strength through the LORD of hosts, their God.'
NRSV: Then the clans of Judah shall say to themselves, "The inhabitants of Jerusalem have strength through the LORD of hosts, their God."
REB: Then the families of Judah will say in their hearts, “The inhabitants of Jerusalem find their strength in the LORD of Hosts, their God.”
NKJV: "And the governors of Judah shall say in their heart, ‘The inhabitants of Jerusalem are my strength in the LORD of hosts, their God.’
KJV: And the governors of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem [shall be] my strength in the LORD of hosts their God.
NLT: And the clans of Judah will say to themselves, ‘The people of Jerusalem have found strength in the LORD Almighty, their God.’
GNB: Then the clans of Judah will say to themselves, ‘The LORD God Almighty gives strength to his people who live in Jerusalem.’
ERV: The leaders of Judah will encourage the people and say, ‘The LORD All-Powerful is your God. He makes us strong.’
BBE: And the families of Judah will say in their hearts, The people of Jerusalem have their strength in the Lord of armies, their God.
MSG: The families of Judah will then realize, 'Why, our leaders are strong and able through GOD-of-the-Angel-Armies, their personal God.'
CEV: Then every clan in Judah will realize that I, the LORD All-Powerful, am their God, and that I am the source of their strength.
CEVUK: Then every clan in Judah will realize that I, the Lord All-Powerful, am their God, and that I am the source of their strength.
GWV: Then the leaders of Judah will think to themselves, ‘The people who live in Jerusalem are strong because of the LORD of Armies, their God.’
NET [draft] ITL: Then the leaders <0441> of Judah <03063> will say <0559> to themselves <03820>, ‘The inhabitants <03427> of Jerusalem <03389> are a means of strength <0556> to us through their God <0430>, the Lord <03068> who rules over all <06635>.’