NIV: When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified.
AYT: Kemudian, ketika mereka telah mendayung perahu sejauh sekitar 25 atau 30 stadia, mereka melihat Yesus berjalan di atas danau dan mendekati perahu sehingga mereka ketakutan.
Assamese: শিষ্য সকলে নাও বাই প্রায় পাঁচ ছয় কিলোমিটাৰমান যোৱাৰ পাছত দেখিলে, যীচু সাগৰৰ ওপৰেদি খোজ কাঢ়ি নাৱঁৰ ওচৰলৈ আহি আছে। তাকে দেখি তেওঁলোকে অতিশয় ভয় খালে।
Bengali: এইভাবে যখন শিষ্যেরা দেড় বা দুই ক্রোশ বয়ে গেলেন তাঁরা যীশুকে দেখতে পেলেন যে তিনি সমুদ্রের উপর দিয়ে হেঁটে নৌকার কাছে আসছেন এতে তাঁরা ভয় পেলেন।
Gujarati: જયારે તેઓ હલેસાં મારીને આશરે પાંચ કે છ કિલોમીટર ગયા, ત્યારે ઈસુને સમુદ્ર પર ચાલતા અને હોડીની પાસે આવતા જોઈને તેઓ ગભરાઈ ગયા.
Hindi: तब जब वे खेते-खेते तीन चार मील के लगभग निकल गए, तो उन्होंने यीशु को झील पर चलते, और नाव के निकट आते देखा, और डर गए।
Kannada: ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಅವರು ಹುಟ್ಟು ಹಾಕುತ್ತಾ ಸುಮಾರು ಒಂದು ಹರದಾರಿ ದೂರ ಹೋದ ಬಳಿಕ ಯೇಸು ನೀರಿನ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುತ್ತಾ ದೋಣಿಯ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ಭಯಪಟ್ಟರು.
Malayalam: അവർ ഇരുപത്തഞ്ചു-മുപ്പതു നാഴിക ദൂരത്തോളം വലിച്ചശേഷം യേശു കടലിന്മേൽ നടന്നു പടകിനോടു സമീപിക്കുന്നതു കണ്ടു പേടിച്ചു.
Marathi: मग त्यांनी सुमारे कोस सव्वा कोस वल्हवून गेल्यावर त्यांनी येशूला समुद्रावरून मचव्याकडे जवळ चालत येताना पाहिले आणि त्यांना भय वाटले.
Odiya: ଇତିମଧ୍ୟରେ ସେମାନେ ପ୍ରାୟ ଦେଢ଼ ବା ଦୁଇ କୋଶ ବାହିଯାଇ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମୁଦ୍ର ଉପରେ ଚାଲି ନୌକା ନିକଟକୁ ଆସୁଥିବା ଦେଖି ଭୀତ ହେଲେ ।
Punjabi: ਚੇਲੇ ਲੱਗਭਗ ਤਿੰਨ ਚਾਰ ਮੀਲ ਝੀਲ ਵਿੱਚ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਸਨ । ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ, ਉਹ ਪਾਣੀ ਉੱਤੇ ਤੁਰ ਰਿਹਾ ਸੀ । ਚੇਲੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਕਿਸ਼ਤੀ ਦੇ ਨੇੜੇ ਆਉਂਦਾ ਵੇਖ ਡਰ ਗਏ ।
Tamil: அவர்கள் ஏறக்குறைய மூன்று நாலு மைல்தூரம் படகில் போனபொழுது, இயேசு கடலின்மேல் நடந்து, படகின் அருகில் வருகிறதைப் பார்த்து பயந்தார்கள்.
Telugu: వారు సుమారు ఐదారు కిలోమీటర్లు ప్రయాణించాక యేసు సముద్రం మీద నడుస్తూ రావడం చూసి భయపడ్డారు.
Urdu: पस जब वो खेते-खेते तीन-चार मील के करीब निकल गए, तो उन्होंने 'ईसा' को झील पर चलते और नाव के नज़दीक आते देखा और डर गए |
NETBible: Then, when they had rowed about three or four miles, they caught sight of Jesus walking on the lake, approaching the boat, and they were frightened.
NASB: Then, when they had rowed about three or four miles, they *saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.
HCSB: After they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they were afraid.
LEB: Then [when they] had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were afraid.
ESV: When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
NRSV: When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were terrified.
REB: When they had rowed about three or four miles they saw Jesus walking on the sea and approaching the boat. They were terrified,
NKJV: So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
KJV: So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
NLT: They were three or four miles out when suddenly they saw Jesus walking on the water toward the boat. They were terrified,
GNB: The disciples had rowed about three or four miles when they saw Jesus walking on the water, coming near the boat, and they were terrified.
ERV: They rowed the boat about three or four miles. Then they saw Jesus. He was walking on the water, coming to the boat. They were afraid.
EVD: They rowed the boat about three or four miles. Then they saw Jesus. He was walking on the water. He was coming to the boat. The followers were afraid.
BBE: After they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear.
MSG: They were maybe three or four miles out when they saw Jesus walking on the sea, quite near the boat. They were scared senseless,
Phillips NT: When they had towed about three or four miles, they saw Jesus walking on the water and coming towards the boat, and they were terrified.
CEV: When the disciples had rowed for three or four miles, they saw Jesus walking on the water. He kept coming closer to the boat, and they were terrified.
CEVUK: When the disciples had rowed for five or six kilometres, they saw Jesus walking on the water. He kept coming closer to the boat, and they were terrified.
GWV: After they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they became terrified.
NET [draft] ITL: Then <3767>, when <1643> they had rowed <1643> about <5613> three <1501> <4002> <5144> or <2228> four <1501> <4002> <5144> miles <4712>, they caught sight <2334> of Jesus <2424> walking <4043> on <1909> the lake <2281>, approaching <1451> <1096> the boat <4143>, and <2532> they were frightened <5399>.