NIV: The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
AYT: Orang itu pergi dan menceritakan kepada orang-orang Yahudi bahwa Yesuslah yang telah menyembuhkannya.
Assamese: তেতিয়া সেই মানুহে গৈ ইহুদী সকলক ক’লে, “যি জনে মোক সুস্থ কৰিলে, তেওঁ যীচু।”
Bengali: সেই মানুষটি চলে গেল এবং যিহূদী নেতাদের বলল যে, উনি যীশুই ছিলেন যিনি তাকে সুস্থ করেছেন।
Gujarati: તે માણસે જઈને યહૂદીઓને કહ્યું કે, 'જેમણે મને સાજો કર્યો તે ઈસુ છે.'
Hindi: उस मनुष्य ने जाकर यहूदियों से कह दिया, कि जिस ने मुझे चंगा किया, वह यीशु है।
Kannada: ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೋಗಿ, ತನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದಾತನು ಯೇಸುವೇ ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
Malayalam: ആ മനുഷ്യൻ പോയി തന്നെ സൌഖ്യമാക്കിയതു യേശു ആണെന്നു യെഹൂദന്മാരോടു അറിയിച്ചു.
Marathi: त्या मनुष्याने जाऊन यहूद्यांना सांगितले, "ज्याने मला बरे केले तो येशू आहे."
Odiya: ସେହି ଲୋକ ଚାଲିଯାଇ, ଯେ ତାକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ, ସେ ଯୀଶୁ ବୋଲି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କହିଲା ।
Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਆਦਮੀ ਉੱਥੇ ਵਾਪਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਕੋਲ ਗਿਆ । ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਉਹ ਯਿਸੂ ਹੈ ।
Tamil: அந்த மனிதன்போய், தன்னைச் சுகமாக்கினவர் இயேசு என்று யூதர்களுக்கு அறிவித்தான்.
Telugu: వాడు యూదా నాయకుల దగ్గరికి వెళ్ళి తనను బాగు చేసింది యేసు అని చెప్పేశాడు.
Urdu: उस आदमी ने जाकर यहूदियों को खबर दी कि जिसने मुझे तन्दरुस्त किया वो ईसा' है |
NETBible: The man went away and informed the Jewish leaders that Jesus was the one who had made him well.
NASB: The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
HCSB: The man went and reported to the Jews that it was Jesus who had made him well.
LEB: The man went and reported to the Jews that Jesus was the one who made him well.
ESV: The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
NRSV: The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
REB: The man went off and told the Jews that it was Jesus who had cured him.
NKJV: The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
KJV: The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
NLT: Then the man went to find the Jewish leaders and told them it was Jesus who had healed him.
GNB: Then the man left and told the Jewish authorities that it was Jesus who had healed him.
ERV: Then the man left and went back to the Jews who questioned him. He told them that Jesus was the one who made him well.
EVD: Then the man left and went back to those Jews. The man told them that Jesus was the one that made him well.
BBE: The man went away and said to the Jews that it was Jesus who had made him well.
MSG: The man went back and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Phillips NT: Then the man went off and informed the Jews that the one who had made into well was Jesus.
CEV: The man left and told the leaders that Jesus was the one who had healed him.
CEVUK: The man left and told the leaders that Jesus was the one who had healed him.
GWV: The man went back to the Jews and told them that Jesus was the man who had made him well.
NET [draft] ITL: The man <444> went away <565> and <2532> informed <3004> the Jewish <2453> leaders that <3754> Jesus <2424> was <1510> the one who had made <4160> him <846> well <5199>.