NIV: At this, she turned round and saw Jesus standing there, but she did not realise that it was Jesus.
AYT: Sesudah mengatakan demikian, Maria menoleh ke belakang dan melihat Yesus berdiri di situ, tetapi tidak tahu kalau itu adalah Yesus.
Assamese: এইকথা কৈ, তেওঁ পাছ ফাললৈ মূখ ঘূৰাই, যীচুক থিয় হৈ থকা দেখিলে; কিন্তু তেৱেঁই যে যীচু, তেওঁ চিনি নাপালে।
Bengali: যখন তিনি ইহা বললেন, তিনি চারিদিকে ঘুরলেন এবং দেখলেন যীশু সেখানে দাঁড়িয়ে আছেন, কিন্তু তিনি চিনতে পারেন নি যে তিনিই যীশু।
Gujarati: એમ કહીને તેણે પાછા વળીને જોયુ તો ઈસુને ઊભેલા જોયા; પણ તેઓ ઈસુ છે, એમ તેને ખબર પડી નહિ.
Hindi: यह कहकर वह पीछे फिरी और यीशु को खड़े देखा और न पहचाना कि यह यीशु है*।
Kannada: ಆಕೆಯು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿದಾಗ ಯೇಸು ನಿಂತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡಳು, ಆದರೆ ಆತನು ಯೇಸುವೇ ಎಂದು ಆಕೆಗೆ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ.
Malayalam: ഇതു പറഞ്ഞിട്ടു അവൾ പുറകോട്ട് തിരിഞ്ഞപ്പോൾ യേശു അവിടെ നില്ക്കുന്നതു കണ്ടു; എന്നാൽ അത് യേശു എന്നു അറിഞ്ഞില്ല താനും.
Marathi: असे बोलून ती मागे वळली, आणि तो तिला येशू उभा असलेला दिसला; पण तो येशू आहे हे तिने आेळखले नाही.
Odiya: ସେ ଏହା କହି ପଛକୁ ବୁଲିପଡ଼ି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଦେଖିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଯେ ଯୀଶୁ, ତାହା ଜାଣିଲେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਇਹ ਆਖ ਕੇ ਓਹ ਵਾਪਿਸ ਮੁੜੀ, ਤਾਂ ਉੱਥੇ ਉਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਖੜਿਆਂ ਵੇਖਿਆ ਪਰ ਉਹ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸੀ ਜਾਣਦੀ ਕਿ ਇਹ ਯਿਸੂ ਹੀ ਹੈ ।
Tamil: இவைகளைச் சொல்லிப் பின்பக்கம் திரும்பி, இயேசு நிற்கிறதைப் பார்த்தாள்; ஆனாலும் அவரை இயேசு என்று அறியாமல் இருந்தாள்.
Telugu: ఆమె ఇలా పలికి వెనక్కి తిరిగి అక్కడ యేసు నిలబడి ఉండడం చూసింది. కానీ ఆయనను ఆమె గుర్తు పట్టలేదు.
Urdu: फिर उस ने पीछे मुड़ कर ईसा को वहाँ खड़े देखा, लेकिन उस ने उसे न पहचाना।
NETBible: When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
NASB: When she had said this, she turned around and *saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
HCSB: Having said this, she turned around and saw Jesus standing there, though she did not know it was Jesus.
LEB: [When she] had said these [things], she turned _around_ and saw Jesus standing there, and she did not know that it was Jesus.
ESV: Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
NRSV: When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
REB: With these words she turned round and saw Jesus standing there, but she did not recognize him.
NKJV: Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there , and did not know that it was Jesus.
KJV: And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
NLT: She glanced over her shoulder and saw someone standing behind her. It was Jesus, but she didn’t recognize him.
GNB: Then she turned around and saw Jesus standing there; but she did not know that it was Jesus.
ERV: When Mary said this, she turned around and saw Jesus standing there. But she did not know it was Jesus.
EVD: When Mary said this she turned around and saw Jesus standing there. But she did not know that it was Jesus.
BBE: And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus.
MSG: After she said this, she turned away and saw Jesus standing there. But she didn't recognize him.
Phillips NT: With these words she turned and noticed Jesus standing there, without realizing that it was Jesus.
CEV: As soon as Mary said this, she turned around and saw Jesus standing there. But she did not know who he was.
CEVUK: As soon as Mary said this, she turned around and saw Jesus standing there. But she did not know who he was.
GWV: After she said this, she turned around and saw Jesus standing there. However, she didn’t know that it was Jesus.
NET [draft] ITL: When <2036> she had said <2036> this <5023>, she turned around <4762> and <2532> saw <2334> Jesus <2424> standing <2476> there, but <2532> she did <1492> not <3756> know <1492> that <3754> it was <1510> Jesus <2424>.