NIV: This happened so that the words Jesus had spoken indicating the kind of death he was going to die would be fulfilled.
AYT: Ini terjadi untuk menggenapi perkataan Yesus, yang menunjukkan dengan kematian seperti apa Ia akan mati.
Assamese: কি দৰে তেওঁৰ মৃত্যু হব এই বিষয়ে যীচুৱে যি কথা ইঙ্গিত দিছিল, সেই ধৰণৰে মৰিবলৈ এই ইঙ্গিত সিদ্ধ হ’বলৈ এনে হ’ল।
Bengali: তারা এই কথা বললেন যেন যীশুর সেই বাক্য পূর্ণ হয়, যে বাক্য তিনি বলেছিলেন যে, তিনি কিভাবে মারা যাবেন তা ঈশারায় বলেছিলেন।
Gujarati: પોતે કયા મોતથી મરનાર હતા તે સૂચવતાં ઈસુએ જે વચન કહ્યું હતું તે પૂર્ણ થાય માટે [એમ થયું].
Hindi: यह इसलिए हुआ, कि यीशु की वह बात पूरी हो जो उसने यह दर्शाते हुए कही थी, कि उसका मरना कैसा होगा।
Kannada: ಇದರಿಂದ ಯೇಸು ತಾನು ಎಂಥಾ ಮರಣವನ್ನು ಹೊಂದುವನೆಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದ ಮಾತು ನೆರವೇರಿತು.
Malayalam: അവർ ഇതു പറഞ്ഞതിനാൽ യേശു താൻ മരിപ്പാനുള്ള മരണവിധം സൂചിപ്പിച്ചു പറഞ്ഞ വാക്കിന്നു നിവൃത്തിവന്നു.
Marathi: आपण कोणत्या मरणाने मरणार हे सुचवितांना येशूने जे वचन सांगितले होते ते पूर्ण व्हावे म्हणून असे झाले.
Odiya: ଯୀଶୁ କେଉଁ ପ୍ରକାର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି, ସେଥିର ସୂଚନା ଦେଇ ସେ ଯେଉଁ ବାକ୍ୟ କହିଥିଲେ, ତାହା ଯେପରି ସଫଳ ହୁଏ, ଏଥି ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଏହା କହିଲେ ।
Punjabi: ਜਿਵੇਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਮੌਤ ਬਾਰੇ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਹਾ ਸੀ, ਕਿ ਉਹ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਰੇਗਾ, ਉਸੇ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਲਈ ਉਹ ਵਾਪਰਿਆ ।
Tamil: தாம் எந்தவிதமாக மரிக்கப்போகிறார் என்பதைக்குறித்து இயேசு குறிப்பாய்ச் சொல்லியிருந்த வார்த்தை நிறைவேறத்தக்கதாக இப்படிச் சொன்னார்கள்.
Telugu: తాను ఎలాంటి మరణం పొందుతాడో, దాని గురించి ఆయన ముందుగానే చెప్పిన మాట నెరవేరేలా వారు ఈ మాట పలికారు.
Urdu: ईसा ने इस तरफ़ इशारा किया था कि वह किस तरह की मौत मरेगा और अब उस की यह बात पूरी हुई।
NETBible: (This happened to fulfill the word Jesus had spoken when he indicated what kind of death he was going to die.)
NASB: to fulfill the word of Jesus which He spoke, signifying by what kind of death He was about to die.
HCSB: They said this so that Jesus' words might be fulfilled signifying what sort of death He was going to die.
LEB: in order that the word of Jesus would be fulfilled that he had spoken, indicating by what sort of death he was going to die.
ESV: This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die.
NRSV: (This was to fulfill what Jesus had said when he indicated the kind of death he was to die.)
REB: Thus they ensured the fulfilment of the words by which Jesus had indicated the kind of death he was to die.
NKJV: that the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would die.
KJV: That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
NLT: This fulfilled Jesus’ prediction about the way he would die.
GNB: ( This happened in order to make come true what Jesus had said when he indicated the kind of death he would die.)
ERV: (This was to show the truth of what Jesus said about how he would die.)
EVD: (This happened so that what Jesus said about how he would die would be true.)
BBE: (That the word of Jesus might come true, pointing to the sort of death he would have.)
MSG: (This would confirm Jesus' word indicating the way he would die.)
Phillips NT: (thus fulfilling Christ's prophecy of the method of his own death).
CEV: And so what Jesus said about his death would soon come true.
CEVUK: And so what Jesus said about his death would soon come true.
GWV: In this way what Jesus had predicted about how he would die came true.
NET [draft] ITL: (This happened to fulfill <4137> the word <3056> Jesus <2424> had spoken <2036> when he indicated <4591> what kind <4169> of death <2288> he was going <3195> to die <599>.)