NIV: But this is to fulfil what is written in their Law: ‘They hated me without reason.’
AYT: Namun, firman yang tertulis dalam kitab Taurat mereka harus digenapi: 'Mereka membenci Aku tanpa alasan.'
Assamese: বিধান-শাস্ত্ৰৰ এই বাক্য পূর্ণ হবলৈ, এই সকলো ঘটিল; যেনেদৰে তেওঁলোকৰ শাস্ত্রত লিখা আছে, ‘কোনো কাৰণ নোহোৱাতো তেওঁলোকে মোক ঘৃণা কৰিলে’।
Bengali: এটা ঘটেছে যে তাদের আইনে লেখা এই কথা পূর্ণ হয়েছে: “তারা কোনো কারণ ছাড়া আমাকে ঘৃণা করেছে।”
Gujarati: તેઓના નિયમશાસ્ત્રમાં વચન લખેલું છે કે, 'તેઓએ વિનાકારણ મારા પર દ્વેષ રાખ્યો છે, તે પૂર્ણ થાય તે માટે એવું થયું.
Hindi: और यह इसलिए हुआ, कि वह वचन पूरा हो, जो उनकी व्यवस्था में लिखा है, ‘उन्होंने मुझसे व्यर्थ बैर किया।’ (भज. 69:4, भज. 109:3)
Kannada: <ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ನಿಷ್ಕಾರಣವಾಗಿ ದ್ವೇಷಿಸಿದರು> ಎಂದು ಅವರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಮಾತು ನೆರವೇರುವಂತೆ ಹೀಗಾಯಿತು.
Malayalam: “അവർ ഒരു കാരണവുമില്ലാതെ എന്നെ വെറുത്തു” എന്നു അവരുടെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്ന വചനം നിവൃത്തിയാകേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
Marathi: तथापि ’त्यांनी विनाकारण माझा व्देष केला’ हे जे वचन त्यांच्या शास्त्रात लिहिले आहे ते पूर्ण व्हावे म्हणून हे असे होते.
Odiya: ମାତ୍ର ସେମାନେ ଅକାରଣରେ ମୋତେ ଘୃଣା କଲେ, ସେମାନଙ୍କ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଲିଖିତ ଏହି ବାକ୍ୟ ଯେପରି ସଫଳ ହୁଏ, ଏଥି ନିମନ୍ତେ ଏପରି ଘଟୁଅଛି ।
Punjabi: ਪਰ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਸੱਚ ਹੋ ਜਾਵੇ । “ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਾਰਨ ਤੋਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਨਫ਼ਰਤ ਕੀਤੀ ।”
Tamil: காரணம் இல்லாமல் என்னைப் பகைத்தார்கள் என்று அவர்களுடைய வேதத்தில் எழுதி இருக்கிற வாக்கியம் நிறைவேறும்படி இப்படியானது.
Telugu: ‘కారణం లేకుండా నన్ను ద్వేషించారు’ అని వారి ధర్మశాస్త్రంలో ఉన్న వాక్కు నెరవేరేలా ఇది జరుగుతూ ఉంది.
Urdu: और ऐसा होना भी था ताकि कलाम-ए-मुक़द्दस की यह नबूवत पूरी हो जाए कि ‘उन्होने कहा है
NETBible: Now this happened to fulfill the word that is written in their law, ‘They hated me without reason.’
NASB: "But they have done this to fulfill the word that is written in their Law, ‘THEY HATED ME WITHOUT A CAUSE.’
HCSB: But this happened so that the statement written in their law might be fulfilled: They hated Me for no reason.
LEB: But [this happened] so that the word that is written in their law would be fulfilled, ‘They hated me without a reason.’
ESV: But the word that is written in their Law must be fulfilled: 'They hated me without a cause.'
NRSV: It was to fulfill the word that is written in their law, ‘They hated me without a cause.’
REB: This text in their law had to come true: ‘They hated me without reason.’
NKJV: "But this happened that the word might be fulfilled which is written in their law, ‘They hated Me without a cause.’
KJV: But [this cometh to pass], that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
NLT: This has fulfilled what the Scriptures said: ‘They hated me without cause.’
GNB: This, however, was bound to happen so that what is written in their Law may come true: ‘They hated me for no reason at all.’
ERV: But this happened to make clear the full meaning of what is written in their law: ‘They hated me for no reason.’
EVD: But this happened so that what is written in their law would be true: ‘They hated me for no reason.’
BBE: This comes about so that the writing in their law may be made true, Their hate for me was without cause.
MSG: Interesting--they have verified the truth of their own Scriptures where it is written, 'They hated me for no good reason.'
Phillips NT: Yet this only fulfils what is written in their LawThey hated me without a cause.
CEV: That is why the Scriptures are true when they say, "People hated me for no reason."
CEVUK: That is why the Scriptures are true when they say, “People hated me for no reason.”
GWV: In this way what is written in their Scriptures has come true: ‘They hate me for no reason.’
NET [draft] ITL: Now this happened to <2443> fulfill <4137> the word <3056> that is written <1125> in <1722> their <846> law <3551>, ‘They hated <3404> me <3165> without reason <1432>.’