NIV: Even after Jesus had done all these miraculous signs in their presence, they still would not believe in him.
AYT: Meskipun Yesus telah melakukan banyak tanda ajaib di depan mereka, mereka tetap tidak percaya kepada-Nya,
Assamese: সেই কথা সিদ্ধ হ’বলৈ, তেওঁ তেওঁলোকৰ আগত বহুত আচৰিত কৰ্ম কৰিলে, কিন্তু তেওঁলোকে তেওঁত বিশ্বাস নকৰিলে;
Bengali: যদিও যীশু তাদের সামনে অনেক চিহ্ন-কার্য্য করেছিলেন, তা সত্বেও তারা তাঁতে বিশ্বাস করে নি
Gujarati: ઈસુએ આટલાં બધાં આશ્ચર્યચકિત કામો તેઓના દેખતાં કર્યાં હતાં, તોપણ તેઓએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો નહિ.
Hindi: और उसने उनके सामने इतने चिन्ह दिखाए, तो भी उन्होंने उस पर विश्वास न किया;
Kannada: ಯೇಸು ಅನೇಕ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅವರ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದರೂ ಅವರು ಆತನನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.
Malayalam: ഇതു സംസാരിച്ചിട്ടു യേശു അവരെ വിട്ടു മാറിപ്പോയി. അവർ കാൺകെ അവൻ ഇത്ര വളരെ അടയാളങ്ങളെ ചെയ്തിട്ടും അവർ അവനിൽ വിശ്വസിച്ചില്ല.
Marathi: त्याने त्यांच्यासमोर इतकी चिन्हे केली असतांहि त्यांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवला नाही;
Odiya: କିନ୍ତୁ ଯଦ୍ୟପି ସେ ସେମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଏତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିଥିଲେ, ତଥାପି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ ନ ଥିଲେ,
Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਸਾਹਮਣੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਚਮਤਕਾਰ ਕੀਤੇ । ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸਭ ਆਪਣੀ ਅੱਖੀਂ ਵੇਖਿਆ ਪਰ ਫ਼ਿਰ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ।
Tamil: அவர் இத்தனை அற்புதங்களை அவர்களுக்கு முன்பாகச் செய்திருந்தும், அவர்கள் அவரை விசுவாசிக்கவில்லை.
Telugu: యేసు వారి ముందు ఎన్నో సూచక క్రియలు చేసినా, వారు ఆయనను నమ్మలేదు.
Urdu: अगरचे ईसा' ने यह तमाम खुदाई करिश्मे उन के सामने ही दिखाए तो भी वह उस पर ईमान न लाए।
NETBible: Although Jesus had performed so many miraculous signs before them, they still refused to believe in him,
NASB: But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him.
HCSB: Even though He had performed so many signs in their presence, they did not believe in Him.
LEB: But as many signs [as] he had performed before them, they did not believe in him,
ESV: Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him,
NRSV: Although he had performed so many signs in their presence, they did not believe in him.
REB: IN spite of the many signs which Jesus had performed in their presence they would not believe in him,
NKJV: But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,
KJV: But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
NLT: But despite all the miraculous signs he had done, most of the people did not believe in him.
GNB: Even though he had performed all these miracles in their presence, they did not believe in him,
ERV: The people saw all these miraculous signs Jesus did, but they still did not believe in him.
EVD: Jesus did all these many miracles. The people saw these things, but they still did not believe in him.
BBE: But though he had done such a number of signs before them, they still had no belief in him:
MSG: All these God-signs he had given them and they still didn't get it, still wouldn't trust him.
Phillips NT: But though he had given so many signs, yet they did not believe in him,
CEV: He had worked a lot of miracles among the people, but they were still not willing to have faith in him.
CEVUK: He had performed a lot of miracles among the people, but they were still not willing to have faith in him.
GWV: Although they had seen Jesus perform so many miracles, they wouldn’t believe in him.
NET [draft] ITL: Although <1161> Jesus <846> had performed <4160> so many <5118> miraculous signs <4592> before <1715> them <846>, they still <4100> refused <3756> to believe <4100> in <1519> him <846>,