NIV: It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light."
AYT: Akan tetapi, jika seseorang berjalan pada malam hari, ia tersandung karena terang itu tidak ada padanya.
Assamese: কিন্তু কোনোৱে যদি ৰাতি ফুৰে, তেন্তে তেওঁ উজুতি খায়; কিয়নো পোহৰ তেওঁৰ মাজত নাই।”
Bengali: কিন্তু যদি সে রাতে চলে, সে হোচট খায় কারণ আলো তার মধ্যে নেই।
Gujarati: પણ જો કોઇ રાત્રે ચાલે, તો તેનામાં અજવાળું ન હોવાથી ઠોકર ખાય છે.'
Hindi: परन्तु यदि कोई रात को चले, तो ठोकर खाता है, क्योंकि उसमें प्रकाश नहीं।”
Kannada: ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದರೆ ತನ್ನಲ್ಲಿ ಬೆಳಕಿಲ್ಲದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಎಡವುತ್ತಾನೆ>> ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
Malayalam: രാത്രിയിൽ നടക്കുന്നവനോ അവന്നു വെളിച്ചം ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു ഇടറുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Marathi: पण जर कोणी रात्री चालतो तर त्याला ठेंच लागते कारण त्याच्याठायी उजेड नाही.”
Odiya: କିନ୍ତୁ ରାତିରେ ଚାଲିଲେ ସେ ଝୁଣ୍ଟେ, କାରଣ ତାହା ଅନ୍ତରରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਪਰ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਰਾਤ ਨੂੰ ਚੱਲਦਾ ਹੈ, ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਠੋਕਰ ਖਾਂਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਕੋਲ ਚਾਨਣ ਨਹੀਂ ਹੈ ।”
Tamil: ஒருவன் இரவிலே நடந்தால் தன்னிடத்தில் வெளிச்சம் இல்லாததினால் இடறுவான் என்றார்.
Telugu: అయితే ఒకడు రాత్రివేళ నడిస్తే అతనిలో వెలుగు లేదు కాబట్టి తడబడతాడు” అని చెప్పాడు.
Urdu: लेकिन जो रात के वक़्त चलता है वह चीज़ों से टकरा जाता है, क्यूँकि उस के पास रोशनी नहीं है।”
NETBible: But if anyone walks around at night, he stumbles, because the light is not in him.”
NASB: "But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
HCSB: If anyone walks during the night, he does stumble, because the light is not in him."
LEB: But if anyone walks around in the night, he stumbles, because the light is not in him.
ESV: But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
NRSV: But those who walk at night stumble, because the light is not in them."
REB: But if he walks after nightfall he stumbles, because the light fails him.”
NKJV: "But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
KJV: But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
NLT: Only at night is there danger of stumbling because there is no light."
GNB: But if they walk during the night they stumble, because they have no light.”
ERV: But whoever walks at night will stumble because there is no light.”
EVD: But when a person walks at night he stumbles. Why? Because there is no light to help him see.”
BBE: But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.
MSG: Walking at night, he might very well stumble because he can't see where he's going."
Phillips NT: But if he walks at night he stumbles, because he has no light to see by."
CEV: But if you walk during the night, you will stumble, because you don't have any light."
CEVUK: But if you walk during the night, you will stumble, because you don't have any light.”
GWV: However, those who walk at night stumble because they have no light in themselves."
NET [draft] ITL: But <1161> if <1437> anyone <5100> walks around <4043> at <1722> night <3571>, he stumbles <4350>, because <3754> the light <5457> is <1510> not <3756> in <1722> him <846>.”