NIV: He measured its wall and it was 144 cubits thick, by man’s measurement, which the angel was using.
AYT: Lalu, ia mengukur tembok kota itu, 144 hasta, menurut ukuran manusia, yang juga merupakan ukuran malaikat.
Assamese: পাছত তেওঁ গড়ৰ মাপ জুখিলে, তেতিয়া মানুহৰ হিচাপত এশ চৌৱাল্লিশ কিউবিট পালে (অৰ্থাৎ দুই শ বাইশ ফুট), এইদৰে মানুহৰ দৰে দূতেও জোখ ল’লে।
Bengali: পরে তিনি দেয়ালটা মাপলে পর, সেটার উচ্চতা একশো চুয়াল্লিশ হাত হল মানুষ যে ভাবে মাপে সেই স্বর্গদূত সেই ভাবেই মেপেছিলেন l
Gujarati: તેણે તેના કોટનું માપ લીધું, તે માણસના માપ, એટલે દૂતના માપ પ્રમાણે ગણતાં એકસો ચુમ્માળીસ હાથ હતું.
Hindi: और उसने उसकी शहरपनाह को मनुष्य के, अर्थात् स्वर्गदूत के नाप से नापा, तो एक सौ चौवालीस हाथ निकली।
Kannada: ಅವನು ಅದರ ಗೋಡೆಯನ್ನು ಅಳತೆ ಮಾಡಿದನು. ಅದು ನೂರನಾಲ್ವತ್ತು ನಾಲ್ಕು ಮೊಳವಾಗಿತ್ತು. ಈ ಲೆಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನ ಮೊಳ ಎಂದರೆ ದೇವದೂತನ ಮೊಳ.
Malayalam: അവൻ അതിന്റെ മതിലും അളന്നു; നൂറ്റിനാല്പത്തിനാലു മുഴം ഘനം; മനുഷ്യന്റെ അളവിന്നു എന്നുവെച്ചാൽ ദൂതന്റെ അളവിന്നു തന്നേ.
Marathi: आणि त्याने तटाचे माप घेतले, ते माणसाच्या म्हणजे त्या दूताच्या हाताप्रमाणे एकशे चव्वेचाळीस हात भरले.
Odiya: ପରେ ସେ ସେଥିର ପ୍ରାଚୀର ମାପନ୍ତେ ତାହା ମନୁଷ୍ୟର ପରିମାଣ ଅନୁସାରେ ଏକ ଶହ ଚୌରାଳିଶ ହାତ ହେଲା, ଦୂତ ହିଁ ଏହି ପରିମାଣ ଅନୁସାରେ ମାପୁଥିଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦੀ ਸ਼ਹਿਰਪਨਾਹ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅਰਥਾਤ ਦੂਤ ਦੇ ਨਾਪ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮਿਣਿਆ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸੌ ਚੁਤਾਲੀ ਹੱਥ ਨਿੱਕਲੀ ।
Tamil: அவன் அதின் மதிலை அளந்தபோது, மனித அளவின்படியே அது நூற்றுநாற்பத்துநான்கு முழமாக இருந்தது.
Telugu: తరువాత అతడు ప్రహరీ గోడను కొలిచాడు. అది మనుషుల లెక్క ప్రకారం నూట నలభై నాలుగు మూరలుంది. ఆ కొలత దూత వేసిన కొలతే.
Urdu: और उसने उसकी शहरपनाह को आदमी की, या'नी फरिश्ते की पैमाइश के मुताबिक़ नापा, तो एक सौ चवालीस हाथ निकली |
NETBible: He also measured its wall, one hundred forty-four cubits according to human measurement, which is also the angel’s.
NASB: And he measured its wall, seventy-two yards, according to human measurements, which are also angelic measurements.
HCSB: Then he measured its wall, 144 cubits according to human measurement, which the angel used.
LEB: And he measured its wall, one hundred forty-four cubits _according to human measure_ , which is the angel’s.
ESV: He also measured its wall, 144 cubits by human measurement, which is also an angel's measurement.
NRSV: He also measured its wall, one hundred forty-four cubits by human measurement, which the angel was using.
REB: Its wall was one hundred and forty-four cubits high, by human measurements, which the angel used.
NKJV: Then he measured its wall: one hundred and forty–four cubits, according to the measure of a man, that is, of an angel.
KJV: And he measured the wall thereof, an hundred [and] forty [and] four cubits, [according to] the measure of a man, that is, of the angel.
NLT: Then he measured the walls and found them to be 216 feet thick (the angel used a standard human measure).
GNB: The angel also measured the wall, and it was 216 feet high, according to the standard unit of measure which he was using.
ERV: The angel also measured the wall. It was 144 cubits high. (The angel was using the same measurement that people use.)
EVD: The angel also measured the wall. It was 144 cubits high. (The angel was using the same measurement that people use.)
BBE: And he took the measure of its wall, one hundred and forty-four cubits, after the measure of a man, that is, of an angel.
MSG: Using the standard measure, the Angel measured the thickness of its wall: 144 cubits.
Phillips NT: Then he measured its wall, and found that to be one hundred and fortyfour halfyards high by human measurement, (which the angel was using).
CEV: Then the angel measured the wall, and by our measurements it was about two hundred sixteen feet high.
CEVUK: Then the angel measured the wall, and by our measurements it was about sixty metres high.
GWV: He measured its wall. According to human measurement, which the angel was using, it was 144 cubits.
NET [draft] ITL: He <3354> also <2532> measured <3354> its <846> wall <5038>, one hundred <1540> forty-four <5062> <5064> cubits <4083> according to human <444> measurement <3358>, which <3739> is <1510> also the angel’s <32>.