NIV: Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea.
AYT: Kemudian, aku melihat langit yang baru dan bumi yang baru. Sebab, langit yang pertama dan bumi yang pertama sudah lenyap; dan laut pun sudah tidak ada lagi.
Assamese: তাৰ পাছত মই নতুন আকাশমণ্ডল আৰু এখন নতুন জগত দেখিলোঁ; কিয়নো প্ৰথম আকাশমণ্ডল আৰু প্ৰথম জগত খন গুচি গ’ল; সমুদ্ৰও নাছিল।
Bengali: তারপরে আমি একটা নতুন আকাশ এবং একটা নতুন পৃথিবী দেখতে পেলাম, কারণ প্রথমের আকাশ ও প্রথমের পৃথিবী শেষ হয়ে গেছে, এবং সমুদ্রও আর ছিল না l
Gujarati: પછી મેં નવું આકાશ તથા નવી પૃથ્વી જોયાં, કેમ કે પ્રથમનું આકાશ તથા પ્રથમની પૃથ્વી જતાં રહ્યાં હતા; અને સમુદ્ર પણ રહ્યો ન હતો.
Hindi: फिर मैंने नये आकाश और नयी पृथ्वी को देखा, क्योंकि पहला आकाश और पहली पृथ्वी जाती रही थी, और समुद्र भी न रहा। (यशा. 66:22)
Kannada: ತರುವಾಯ ನೂತನ ಆಕಾಶವನ್ನೂ ನೂತನ ಭೂಮಿಯನ್ನೂ ಕಂಡೆನು. ಮೊದಲಿನ ಆಕಾಶವೂ ಮೊದಲಿನ ಭೂಮಿಯೂ ಗತಿಸಿ ಹೋದವು. ಇನ್ನು ಸಮುದ್ರವು ಇಲ್ಲ.
Malayalam: പിന്നെ ഞാൻ പുതിയ ഒരു ആകാശവും പുതിയ ഒരു ഭൂമിയും കണ്ടു; ഒന്നാമത്തെ ആകാശവും ഒന്നാമത്തെ ഭൂമിയും ഇല്ലാതെ ആയി; സമുദ്രവും ഇനിമേൽ ഇല്ല.
Marathi: आणि मी नवे आकाश आणि नवी पृथ्वी ही बघितली, कारण पहिले आकाश व पहिली पृथ्वी ही निघून गेली होती, आणि समुद्रही राहिला नव्हता.
Odiya: ପରେ ଏକ ନୂତନ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ନୂତନ ପୃଥିବୀ ଦେଖିଲି, କାରଣ ପ୍ରଥମ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ପ୍ରଥମ ପୃଥିବୀ ଲୋପ ପାଇଥିଲା, ପୁଣି, ସମୁଦ୍ର ଆଉ ନ ଥିଲା ।
Punjabi: ਫਿਰ ਮੈਂ ਨਵਾਂ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਨਵੀਂ ਧਰਤੀ ਵੇਖੀ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਹਿਲਾ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਪਹਿਲੀ ਧਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਰਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਸਮੁੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ।
Tamil: பின்பு, நான் புதிய வானத்தையும் புதிய பூமியையும் பார்த்தேன்; முந்தின வானமும் முந்தின பூமியும் ஒழிந்துபோயின; கடலும் இல்லாமல்போனது.
Telugu: అప్పుడు నేను కొత్త ఆకాశాన్నీ, కొత్త భూమినీ చూశాను. మొదటి ఆకాశం, మొదటి భూమీ గతించి పోయాయి. సముద్రం అనేది ఇక లేదు.
Urdu: फिर मैंने एक नये आसमान और नई ज़मीन को देखा, क्यूँकि पहला आसमान और पहली ज़मीन जाती रही थी, और समुन्दर भी न रहा |
NETBible: Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and earth had ceased to exist, and the sea existed no more.
NASB: Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and there is no longer any sea.
HCSB: Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea existed no longer.
LEB: And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea did not exist [any] longer.
ESV: Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more.
NRSV: Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more.
REB: I SAW a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had vanished, and there was no longer any sea.
NKJV: Now I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away. Also there was no more sea.
KJV: And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
NLT: Then I saw a new heaven and a new earth, for the old heaven and the old earth had disappeared. And the sea was also gone.
GNB: Then I saw a new heaven and a new earth. The first heaven and the first earth disappeared, and the sea vanished.
ERV: Then I saw a new heaven and a new earth. The first heaven and the first earth had disappeared. Now there was no sea.
EVD: Then I saw a new heaven and a new earth. The first heaven and the first earth had disappeared. Now there was no sea.
BBE: And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were gone; and there was no more sea.
MSG: I saw Heaven and earth new-created. Gone the first Heaven, gone the first earth, gone the sea.
Phillips NT: THEN I saw a new Heaven and a new earth, for the first Heaven and the first earth had disappeared and the sea was no more.
CEV: I saw a new heaven and a new earth. The first heaven and the first earth had disappeared, and so had the sea.
CEVUK: I saw a new heaven and a new earth. The first heaven and the first earth had disappeared, and so had the sea.
GWV: I saw a new heaven and a new earth, because the first heaven and earth had disappeared, and the sea was gone.
NET [draft] ITL: Then <2532> I saw <1492> a new <2537> heaven <3772> and <2532> a new <2537> earth <1093>, for <1063> the first <4413> heaven <3772> and <2532> earth <1093> had ceased <565> to exist, and <2532> the sea <2281> existed <1510> no <3756> more <2089>.