NIV: I long to dwell in your tent for ever and take refuge in the shelter of your wings. Selah
AYT: (61-5) Biarlah aku menetap di dalam kemah-Mu selamanya! Biarlah aku berlindung di dalam persembunyian sayap-Mu! Sela
Assamese: মই যেন চিৰকাললৈকে তোমাৰ তম্বুত বাস কৰিবলৈ পাম; তোমাৰ ডেউকাৰ আঁৰত মই যেন আশ্ৰয় পাম। [চেলা]
Bengali: আমি চিরকাল তোমার তাঁবুতে বাস করব, আমি তোমার ডানার ভিতরে আশ্রয় নেব। সেলা*
Gujarati: હું સદાકાળ તમારા મંડપમાં રહીશ; તમારી પાંખોના આશ્રયે હું રહીશ. સેલાહ
Hindi: मै तेरे तम्बू में युगानुयुग बना रहूँगा। मैं तेरे पँखों की ओट में शरण लिए रहूँगा। (सेला)
Kannada: ನನಗೆ ನಿರಂತರವೂ ನಿನ್ನ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಬಿಡಾರವಾಗಲಿ; ನಿನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಮರೆಯನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸು. ಸೆಲಾ
Marathi: तुझ्या तंबूत मला कायमचे राहायला पाहिजे, जेथे तू माझे रक्षण करु शकशील अशा ठिकाणी मला लपण्याची इच्छा आहे.
Odiya: ମୁଁ ସଦାକାଳ ତୁମ୍ଭ ତମ୍ବୁରେ ବାସ କରିବି; ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପକ୍ଷର ଉହାଡ଼ରେ ଆଶ୍ରୟ ନେବି ।
Punjabi: ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚ ਸਦਾ ਰਹਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਖੰਭਾਂ ਦੇ ਮੁੱਢ ਪਨਾਹ ਲਵਾਂਗਾ । ਸਲਹ ।
Tamil: நான் உம்முடைய கூடாரத்தில் என்றென்றும் தங்குவேன்; உமது இறக்கைகளின் மறைவிலே வந்து அடைவேன். (சேலா)
Telugu: యుగయుగాలు నేను నీ గుడారంలో నివసిస్తాను, నీ రెక్కల కింద దాక్కుంటాను. సెలా.
NETBible: I will be a permanent guest in your home; I will find shelter in the protection of your wings. (Selah)
NASB: Let me dwell in Your tent forever; Let me take refuge in the shelter of Your wings. Selah.
HCSB: I will live in Your tent forever and take refuge under the shelter of Your wings. Selah
LEB: I would like to be a guest in your tent forever and to take refuge under the protection of your wings. Selah
ESV: Let me dwell in your tent forever! Let me take refuge under the shelter of your wings! Selah.
NRSV: Let me abide in your tent forever, find refuge under the shelter of your wings. Selah
REB: In your tent I shall make my home for ever and find shelter under the cover of your wings. [Selah]
NKJV: I will abide in Your tabernacle forever; I will trust in the shelter of Your wings. Selah
KJV: I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.
NLT: Let me live forever in your sanctuary, safe beneath the shelter of your wings! Interlude
GNB: Let me live in your sanctuary all my life; let me find safety under your wings.
ERV: I want to live in your tent forever. I want to hide where you can protect me. Selah
BBE: I will make your tent my resting-place for ever: I will keep myself under the cover of your wings. (Selah.)
MSG: A lifetime pass to your safe-house, an open invitation as your guest.
CEV: Let me live with you forever and find protection under your wings, my God.
CEVUK: Let me live with you for ever and find protection under your wings, my God.
GWV: I would like to be a guest in your tent forever and to take refuge under the protection of your wings. Selah
NET [draft] ITL: I will be a permanent <05769> guest <01481> in your home <0168>; I will find shelter <02620> in the protection <05643> of your wings <03671>. (Selah <05542>)