NIV: so that all men may know of your mighty acts and the glorious splendour of your kingdom.
AYT: untuk memberitakan kepada anak-anak manusia perbuatan-perbuatan-Mu yang besar, dan mulianya keagungan kerajaan-Mu.
Assamese: যাতে সকলো মানুহে তোমাৰ পৰাক্রমী কার্য আৰু তোমাৰ ৰাজ্যৰ গৌৰৱপূর্ণ কথাবোৰ জানিব পাৰে।
Bengali: তারা মানবজাতি কে জানাতে পারবে ঈশ্বরের পরাক্রমের সব কাজ এবং তাঁর রাজ্যের ঐশ্বর্য্যময় জাঁকজমক।
Gujarati: સર્વ લોકોમાં તેઓ ઈશ્વરના પરાક્રમી કામો જાહેર કરશે અને તમારા રાજ્યના મહિમા વિષે અને તમારા પ્રતાપ વિષે જાણશે.
Hindi: कि वे आदमियों पर तेरे पराक्रम के काम और तेरे राज्य के प्रताप की महिमा प्रगट करें।
Kannada: ಹೀಗೆ ಮಾನವರು ನಿನ್ನ ಶೂರಕೃತ್ಯಗಳನ್ನೂ, ನಿನ್ನ ರಾಜ್ಯದ ಮಹಾಪ್ರಭಾವವನ್ನೂ ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.
Marathi: हे यासाठी की,त्यांनी देवाची पराक्रमी कृत्ये आणि त्याच्या राज्याचे वैभवयुक्त ऐश्वर्य ही मानवजातीस कळवावी.
Odiya: ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନଗଣକୁ ତାହାଙ୍କ ବିକ୍ରମର କାର୍ଯ୍ୟସବୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଗୌରବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଭାବ ଜଣାଇବେ ।
Punjabi: ਕਿ ਓਹ ਆਦਮੀ ਦੇ ਵੰਸ ਉੱਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਕੁਦਰਤਾਂ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰਨ, ਨਾਲੇ ਉਸ ਦੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਦੇ ਤੇਜਵਾਨ ਪਰਤਾਪ ਨੂੰ ।
Tamil: உமது ராஜ்ஜியத்தின் மகிமையை அறிவித்து, உமது வல்லமையைக் குறித்துப் பேசுவார்கள்.
Telugu: మహోన్నతమైన నీ రాజ్య ప్రాభవాన్ని, నీ శక్తి సామర్ధ్యాలను ప్రజలకు తెలపడానికి నీ బలప్రభావాలను గూర్చి మాట్లాడతారు.
NETBible: so that mankind might acknowledge your mighty acts, and the majestic splendor of your kingdom.
NASB: To make known to the sons of men Your mighty acts And the glory of the majesty of Your kingdom.
HCSB: informing all people of Your mighty acts and of the glorious splendor of Your kingdom.
LEB: in order to make known your mighty deeds and the glorious honor of your kingdom.
ESV: to make known to the children of man your mighty deeds, and the glorious splendor of your kingdom.
NRSV: to make known to all people your mighty deeds, and the glorious splendor of your kingdom.
REB: to make known to mankind your mighty deeds, the glorious majesty of your kingdom.
NKJV: To make known to the sons of men His mighty acts, And the glorious majesty of His kingdom.
KJV: To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.
NLT: They will tell about your mighty deeds and about the majesty and glory of your reign.
GNB: so that everyone will know your mighty deeds and the glorious majesty of your kingdom.
ERV: So others will learn about the mighty things you do, about the glory of your kingdom—how marvelous it is!
BBE: So that the sons of men may have knowledge of his acts of power, and of the great glory of his kingdom.
MSG: Letting the world know of your power for good, the lavish splendor of your kingdom.
CEV: Then everyone will know about the mighty things you do and your glorious kingdom.
CEVUK: Then everyone will know about the mighty things you do and your glorious kingdom.
GWV: in order to make known your mighty deeds and the glorious honor of your kingdom.
NET [draft] ITL: so that mankind <0120> <01121> might acknowledge <03045> your mighty acts <01369>, and the majestic <03519> splendor <01926> of your kingdom <04438>.