NIV: Will evildoers never learn—those who devour my people as men eat bread and who do not call on the LORD?
AYT: Apakah semua orang yang berbuat fasik tidak tahu, yang memakan habis umat-Ku, seperti memakan roti, dan tidak berseru kepada TUHAN?
Assamese: যিসকলে দুষ্টতাৰ কার্য কৰে, তেওঁলোক কি ইমানেই জ্ঞানশূণ্য যে, মানুহে নিজৰ আহাৰ খোৱাৰ নিচিনাকৈ তেওঁলোকে মোৰ লোকসকলক খাই পেলায় আৰু তেওঁলোকে যিহোৱাৰ ওচৰত প্ৰাৰ্থনাও নকৰে?”
Bengali: যারা অপরাধ করে, তারা কি কিছু জানে না? যেমনভাবে তারা খাবার খায়, ঠিক তেমন তারা আমার লোকদের গ্রাস করে, কিন্তু তারা সদাপ্রভুুকে ডাকেনা?
Gujarati: શું સર્વ દુષ્ટતા કરનારને કંઈ ડહાપણ નથી? તેઓ રોટલીની જેમ મારા લોકોને ખાઈ જાય છે, પણ યહોવાહને વિનંતિ કરતા નથી.
Hindi: क्या किसी अनर्थकारी को कुछ भी ज्ञान नहीं रहता, जो मेरे लोगों को ऐसे खा जाते हैं जैसे रोटी, और परमेश्वर का नाम नहीं लेते?
Kannada: ದುಷ್ಟತ್ವವನ್ನು ನಡೆಸುವವರೆಲ್ಲರು ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲವೋ? ಅವರು ನನ್ನ ಜನರನ್ನು ಆಹಾರವನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ನುಂಗಿಬಿಡುತ್ತಾರೆ; ಯೆಹೋವನನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: जे अन्याय करणारता त्यांना काहीच ज्ञान नाही काय? ते भाकरी खातात तसे माझ्या लोकांना खातात; परंतू ते परमेश्वराला हाक मारत नाहीत.
Odiya: ଅଧର୍ମାଚାରୀ ସମସ୍ତଙ୍କର କି କିଛି ଜ୍ଞାନ ନାହିଁ ? ସେମାନେ ମୋ' ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆହାର ପରି ଗ୍ରାସ କରନ୍ତି ଓ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ନାହିଁ ।
Punjabi: ਕੀ ਇਹ ਸਾਰੇ ਕੁਕਰਮੀ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ, ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਖਾਂਦੇ ਜਿਵੇਂ ਰੋਟੀ ਖਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੇ ?
Tamil: அக்கிரமக்காரர்களில் ஒருவனுக்கும் அறிவு இல்லையோ? அப்பத்தை விழுங்குகிறதுபோல, என்னுடைய மக்களை விழுங்குகிறார்களே; அவர்கள் கர்த்தரைத் தொழுதுகொள்ளுகிறதில்லை.
Telugu: యెహోవాకు ప్రార్థన చెయ్యకుండా ఆహారం మింగినట్టు నా ప్రజలను మింగుతూ పాపం చేసేవాళ్ళందరికీ తెలివి లేదా?
NETBible: All those who behave wickedly do not understand – those who devour my people as if they were eating bread, and do not call out to the
NASB: Do all the workers of wickedness not know, Who eat up my people as they eat bread, And do not call upon the Lord?
HCSB: Will evildoers never understand? They consume my people as they consume bread; they do not call on the LORD.
LEB: Are all those troublemakers, those who devour my people as if they were devouring food, so ignorant that they do not call on the LORD?
ESV: Have they no knowledge, all the evildoers who eat up my people as they eat bread and do not call upon the LORD?
NRSV: Have they no knowledge, all the evildoers who eat up my people as they eat bread, and do not call upon the LORD?
REB: Have they no understanding, all those evildoers who devour my people as if eating bread, and never call to the LORD?
NKJV: Have all the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And do not call on the LORD?
KJV: Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people [as] they eat bread, and call not upon the LORD.
NLT: Will those who do evil never learn? They eat up my people like bread; they wouldn’t think of praying to the LORD.
GNB: “Don't they know?” asks the LORD. “Are all these evildoers ignorant? They live by robbing my people, and they never pray to me.”
ERV: Those who are evil treat my people like bread to be eaten. And they never ask for the LORD'S help. Don’t they know what they are doing?
BBE: Have all the workers of evil no knowledge? they take my people for food as they would take bread; they make no prayer to the Lord.
MSG: Don't they know anything, all these impostors? Don't they know they can't get away with this--Treating people like a fast-food meal over which they're too busy to pray?
CEV: Won't you evil people learn? You refuse to pray, and you gobble down the LORD's people.
CEVUK: Won't you evil people learn? You refuse to pray, and you gobble up the Lord's people.
GWV: Are all those troublemakers, those who devour my people as if they were devouring food, so ignorant that they do not call on the LORD?
NET [draft] ITL: All <03605> those who behave <06466> wickedly <0205> do not <03808> understand <03045>– those who devour <0398> my people <05971> as if they were eating <0398> bread <03899>, and do not <03808> call out <07121> to the Lord <03068>.