NIV: He wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil.
AYT: Ia mengenakan kutuk sebagai pakaiannya, sehingga itu meresap ke dalam tubuhnya, seperti air dan seperti minyak ke dalam tulang-tulangnya.
Assamese: তেওঁলোকে শাওক নিজৰ বস্ত্ৰৰ দৰে পিন্ধিলে; সেয়ে পানীৰ নিচিনাকৈ তেওঁলোকৰ অন্তৰত প্রৱেশ কৰিলে, তেওঁলোকৰ অস্থিবোৰে তেলৰ নিচিনাকৈ শুহি ল’লে।
Bengali: সে অভিশাপকে কাপড়ের মতো পরত এবং তার অভিশাপ তার অন্তর থেকে জলের মতো, তার হাড়ের মধ্যে থেকে তেলের মত আসল।
Gujarati: તેણે વસ્ત્રની જેમ પોતાના શરીર પર શાપ ધારણ કર્યો હતો અને તેનો શાપ પાણીની માફક તેના અંતઃકરણમાં તેના હાડકામાં તેલની જેમ પ્રસરી જતો હતો.
Hindi: वह शाप देना वस्त्र के समान पहनता था, और वह उसके पेट में जल के समान और उसकी हड्डियों में तेल के समान समा गया।
Kannada: ಅವನು ಶಾಪವನ್ನೇ ವಸ್ತ್ರವನ್ನಾಗಿ ಹೊದ್ದುಕೊಳ್ಳಲಿ, ಅದು ನೀರಿನಂತೆ ಅವನ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿಯೂ, ಎಣ್ಣೆಯಂತೆ ಎಲುಬುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸೇರಲಿ.
Marathi: त्याने त्याच्या वस्राप्रमाणे आपल्याला शापाचे वस्र पांघरले, आणि त्याचे शाप हे पाण्याप्रमाणे त्याच्या अंतर्यामात, तेलासारखे त्याच्या हाडात आले.
Odiya: ମଧ୍ୟ ସେ ବସ୍ତ୍ର ପରି ଅଭିଶାପ ପରିଧାନ କଲା, ପୁଣି, ତାହା ଜଳ ପରି ତାହାର ଅନ୍ତରରେ ଓ ତୈଳ ପରି ତାହାର ଅସ୍ଥିରେ ପ୍ରବିଷ୍ଟ ହେଲା ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਫਿਟਕਾਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬਸਤਰ ਵਾਂਗੂੰ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਪਾਣੀ ਵਾਂਗੂੰ ਉਹ ਦੇ ਅੰਦਰ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਵਿੱਚ ਤੇਲ ਵਾਂਗੂੰ ਸਮਾਈ ਹੋਇਆ ਸੀ ।
Tamil: சாபத்தை அவன் தனக்கு ஆடையாக உடுத்திக்கொண்டான்; அது அவனுடைய உள்ளத்தில் தண்ணீரைப்போலவும், அவனுடைய எலும்புகளில் எண்ணெயைப்போலவும் பாயும்.
Telugu: ఉత్తరీయంలాగా వాడు శాపాన్ని ధరించాడు. నీళ్లవలె అది వాడి కడుపులోకి దిగిపోయింది. నూనె వలె వాడి ఎముకల్లోకి ఇంకింది.
NETBible: He made cursing a way of life, so curses poured into his stomach like water and seeped into his bones like oil.
NASB: But he clothed himself with cursing as with his garment, And it entered into his body like water And like oil into his bones.
HCSB: He wore cursing like his coat--let it enter his body like water and go into his bones like oil.
LEB: He wore cursing as though it were clothing, so cursing entered his body like water and his bones like oil.
ESV: He clothed himself with cursing as his coat; may it soak into his body like water, like oil into his bones!
NRSV: He clothed himself with cursing as his coat, may it soak into his body like water, like oil into his bones.
REB: He clothed himself in cursing like a garment: may it seep into his body like water and into his bones like oil!
NKJV: As he clothed himself with cursing as with his garment, So let it enter his body like water, And like oil into his bones.
KJV: As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
NLT: Cursing is as much a part of him as his clothing, or as the water he drinks, or the rich food he eats.
GNB: He cursed as naturally as he dressed himself; may his own curses soak into his body like water and into his bones like oil!
ERV: Cursing was a daily part of his life, like the clothes he wears. Cursing others became a part of him, like the water he drinks and the oil he puts on his body.
BBE: He put on cursing like a robe, and it has come into his body like water, and into his bones like oil.
MSG: He dressed up in curses like a fine suit of clothes; he drank curses, took his baths in curses.
CEV: He cursed others more often than he dressed himself. Let his curses strike him deep, just as water and olive oil soak through to our bones.
CEVUK: He cursed others more often than he dressed himself. Let his curses strike him deep, just as water and olive oil soak through to our bones.
GWV: He wore cursing as though it were clothing, so cursing entered his body like water and his bones like oil.
NET [draft] ITL: He made <03847> cursing <07045> a way of life <04055>, so curses poured <0935> into his stomach like water <04325> and seeped into <07130> his bones <06106> like oil <08081>.