NIV: They loathed all food and drew near the gates of death.
AYT: Jiwa mereka jijik terhadap segala makanan, dan mereka mendekati pintu-pintu gerbang kematian.
Assamese: তেওঁলোকে সকলো খোৱা বস্তুকে ঘিণ কৰিলে; তেওঁলোক মৃত্যুদ্বাৰৰ ওচৰলৈ চাপি গ’ল।
Bengali: তাদের ভালো খাবারের জন্য অরুচি হলো এবং তাদের মৃত্যুর দরজার কাছে আনা হল।
Gujarati: તેઓના જીવો સર્વ પ્રકારના ખોરાકથી કંટાળી જાય છે અને તેઓ મરણ દ્વાર સુધી આવી પહોંચે છે.
Hindi: उनका जी सब भाँति के भोजन से मिचलाता है, और वे मृत्यु के फाटक तक पहुँचते हैं।
Kannada: ಎಲ್ಲಾ ಆಹಾರಕ್ಕೂ ಅಸಹ್ಯಪಟ್ಟು ಮರಣದ್ವಾರಕ್ಕೆ ಸಮೀಪವಾದರು.
Marathi: सर्व उत्तम अन्न खाण्याची इच्छा त्यांना होईना आणि ते मरणाच्या दाराजवळ ओढले गेले.
Odiya: ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରାଣ ସର୍ବପ୍ରକାର ଖାଦ୍ୟଦ୍ରବ୍ୟ ଘୃଣା କରଇ ଓ ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁଦ୍ୱାରର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହୁଅନ୍ତି ।
Punjabi: ਸਭ ਪਰਕਾਰ ਦੇ ਪਰਸ਼ਾਦਾਂ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਜੀਅ ਘਿਣ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਓਹ ਮੌਤ ਦੇ ਫਾਟਕਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਪਹੁੰਚਦੇ ਹਨ ।
Tamil: அவர்களுடைய ஆத்துமா எல்லா உணவையும் வெறுக்கிறது, அவர்கள் மரணவாசல்கள் வரையிலும் நெருங்குகிறார்கள்.
Telugu: భోజనపదార్థాలన్నీ వారి ప్రాణానికి అసహ్యమై పోతాయి. వారు మరణద్వారాలను సమీపిస్తారు.
NETBible: They lost their appetite for all food, and they drew near the gates of death.
NASB: Their soul abhorred all kinds of food, And they drew near to the gates of death.
HCSB: They loathed all food and came near the gates of death.
LEB: All food was disgusting to them, and they came near death’s gates.
ESV: they loathed any kind of food, and they drew near to the gates of death.
NRSV: they loathed any kind of food, and they drew near to the gates of death.
REB: Revulsion seized them at the sight of food; they were at the very gates of death.
NKJV: Their soul abhorred all manner of food, And they drew near to the gates of death.
KJV: Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
NLT: Their appetites were gone, and death was near.
GNB: they couldn't stand the sight of food and were close to death.
ERV: They became so sick that they refused to eat, so they almost died.
BBE: They are disgusted by all food, and they come near to the doors of death.
MSG: You couldn't stand the sight of food, so miserable you thought you'd be better off dead.
CEV: The very thought of food was disgusting to you, and you were almost dead.
CEVUK: The very thought of food was disgusting to you, and you were almost dead.
GWV: All food was disgusting to them, and they came near death’s gates.
NET [draft] ITL: They lost <08581> their appetite <08581> for all <03605> food <0400>, and they drew <05060> near <05704> the gates <08179> of death <04194>.