NIV: He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert.
AYT: Ia mengecam Laut Merah, dan laut itu mengering, Ia memimpin mereka melewati samudra, seperti melewati padang belantara.
Assamese: তেওঁৰ ধমকিত চুফ সাগৰ শুকাই গ’ল; তেওঁ তেওঁলোকক মৰুভূমিৰ মাজেদি যোৱাৰ দৰে অগাধ জলৰ মাজেদি গমন কৰালে।
Bengali: তিনি লোহিত সাগরকে ধমক দিলেন এবং তা শুকিয়ে গেল। তারপর তিনি তাদেরকে গভীরের মধ্য দিয়ে নিয়ে গেলেন যেমন প্রান্তর দিয়ে যায়।
Gujarati: પ્રભુએ રાતા સમુદ્રને ધમકાવ્યો, એટલે તે સુકાઈ ગયો. એ પ્રમાણે તેમણે જાણે અરણ્યમાં હોય, તેમ ઊંડાણોમાં થઈને તેઓને દોર્યા.
Hindi: तब उसने लाल समुद्र को घुड़का और वह सूख गया; और वह उन्हें गहरे जल के बीच से मानों जंगल में से निकाल ले गया।
Kannada: ಆತನು ಗದರಿಸಲು ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರವು ಒಣಗಿಹೋಯಿತು; ಅಡವಿಯನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ಸಾಗರವನ್ನು ದಾಟಿಸಿದನು.
Marathi: त्याने लाल समुद्राला धमकावले आणि तो कोरडा झाला. मग त्याने त्यांना मैदानातून चालावे तसे खोल पाण्याच्या जागेतून नेले.
Odiya: ଆହୁରି, ସେ ସୂଫ ସମୁଦ୍ରକୁ ଧମକାନ୍ତେ, ତାହା ଶୁଷ୍କ ହେଲା; ତହିଁରେ ପ୍ରାନ୍ତର ଦେଇ ଘେନିଗଲା ପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଗଭୀର ଜଳ ଦେଇ ଘେନିଗଲେ ।
Punjabi: ਉਹ ਨੇ ਲਾਲ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਦਬਕਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਸੁੱਕ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਡੂੰਘਿਆਈਆਂ ਦੇ ਵਿਚੋਂ ਦੀ ਜਿਵੇਂ ਉਜਾੜ ਦੇ ਵਿਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਾਇਆ,
Tamil: அவர் சிவந்த கடலை அதட்டினார், அது வற்றிப்போனது; காய்ந்த தரையில் நடக்கிறதுபோல அவர்களை ஆழங்களில் நடந்துபோகச்செய்தார்.
Telugu: ఆయన ఎర్రసముద్రాన్ని గద్దించగా అది ఆరిపోయింది. మైదానం మీద నడిచినట్టు ఆయన వారిని అగాధజలాల్లో నడిపించాడు.
NETBible: He shouted at the Red Sea and it dried up; he led them through the deep water as if it were a desert.
NASB: Thus He rebuked the Red Sea and it dried up, And He led them through the deeps, as through the wilderness.
HCSB: He rebuked the Red Sea, and it dried up; He led them through the depths as through a desert.
LEB: He angrily commanded the Red Sea, and it dried up. He led them through deep water as though it were a desert.
ESV: He rebuked the Red Sea, and it became dry, and he led them through the deep as through a desert.
NRSV: He rebuked the Red Sea, and it became dry; he led them through the deep as through a desert.
REB: He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led his people through the deep as through a desert.
NKJV: He rebuked the Red Sea also, and it dried up; So He led them through the depths, As through the wilderness.
KJV: He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
NLT: He commanded the Red Sea to divide, and a dry path appeared. He led Israel across the sea bottom that was as dry as a desert.
GNB: He gave a command to the Red Sea, and it dried up; he led his people across on dry land.
ERV: He gave the command, and the Red Sea became dry. He led them through the deep sea on land as dry as the desert.
BBE: By his word the Red Sea was made dry: and he took them through the deep waters as through the waste land.
MSG: He rebuked the Red Sea so that it dried up on the spot--he paraded them right through!--no one so much as got wet feet!
CEV: You said to the Red Sea, "Dry up!" Then you led your people across on land as dry as a desert.
CEVUK: You said to the Red Sea, “Dry up!” Then you led your people across on land as dry as a desert.
GWV: He angrily commanded the Red Sea, and it dried up. He led them through deep water as though it were a desert.
NET [draft] ITL: He shouted <01605> at the Red <05488> Sea <03220> and it dried up <02717>; he led <01980> them through the deep <08415> water as if it were a desert <04057>.