NIV: He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,
AYT: Kemudian, Yesus mengambil seorang anak kecil dan menempatkannya berdiri di antara mereka. Dan, sambil memeluk anak itu, Ia berkata kepada mereka,
Assamese: তেতিয়া তেওঁ শিশু এজনক লৈ আহিল আৰু তেওঁলোকৰ মাজত থলে৷
Bengali: পরে তিনি একটী শিশুকে নিয়ে তাদের মধ্যে দাঁড় করিয়ে দিলেন এবং তাকে কোলে করে তাদেরকে বললেন ,
Gujarati: તેમણે એક બાળકને લઈને તેઓની વચમાં ઊભું રાખ્યું અને તેને ખોળામાં લઈને તેઓને કહ્યું કે,
Hindi: और उसने एक बालक को लेकर उनके बीच में खड़ा किया, और उसको गोद में लेकर उनसे कहा,
Kannada: ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಮಗುವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿ, ಅದನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ,
Malayalam: അവൻ ഒരു ശിശുവിനെ എടുത്തു അവരുടെ നടുവിൽ നിറുത്തി. ആ ശിശുവിനെ തന്റെ കരങ്ങളിൽ എടുത്തുംകൊണ്ടു അവരോടു:
Marathi: मग येशूने एक बालक घेऊन त्यांच्यामध्ये उभे केले व त्याला हातात घेऊन त्यांना म्हणाला
Odiya: ପୁଣି, ସେ ଗୋଟିଏ ସାନ ପିଲାକୁ ଘେନି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଠିଆ କରାଇଲେ ଓ ତାହାକୁ ଆଲିଙ୍ଗନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ,
Punjabi: ਅਤੇ ਇੱਕ ਛੋਟੇ ਬਾਲਕ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਖੜ੍ਹਾ ਕੀਤਾ । ਫੇਰ ਉਸ ਨੂੰ ਗੋਦੀ ਚੁੱਕ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ,
Tamil: ஒரு சிறுபிள்ளையை எடுத்து, அதை அவர்கள் நடுவிலே நிறுத்தி, அதை அணைத்துக்கொண்டு:
Telugu: అప్పుడాయన ఒక చిన్న బిడ్డను తీసుకుని వారి మధ్య నిలబెట్టాడు. ఆ బిడ్డను ఎత్తుకొని ఇలా అన్నాడు,
Urdu: और एक बच्चे को लेकर उन के बीच में खड़ा किया फिर उसे गोद में लेकर उनसे कहा।
NETBible: He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,
NASB: Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,
HCSB: Then He took a child, had him stand among them, and taking him in His arms, He said to them,
LEB: And he took a young child [and] had him stand _among them_. And taking him in his arms, he said to them,
ESV: And he took a child and put him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them,
NRSV: Then he took a little child and put it among them; and taking it in his arms, he said to them,
REB: Then he took a child, set him in front of them, and put his arm round him.
NKJV: Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,
KJV: And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
NLT: Then he put a little child among them. Taking the child in his arms, he said to them,
GNB: Then he took a child and had him stand in front of them. He put his arms around him and said to them,
ERV: Then Jesus took a small child and stood the child in front of the followers. He held the child in his arms and said,
EVD: Then Jesus took a small child. Jesus stood the child before the followers. Jesus held the child in his arms and said,
BBE: And he took a little child, and put him in the middle of them; and taking him in his arms, he said to them,
MSG: He put a child in the middle of the room. Then, cradling the little one in his arms, he said,
Phillips NT: Then he took a little child and stood him in front of them all, and putting his arm round him, said to them,
CEV: Then Jesus had a child stand near him. He put his arm around the child and said,
CEVUK: Then Jesus made a child stand near him. He put his arm around the child and said,
GWV: Then he took a little child and had him stand among them. He put his arms around the child and said to them,
NET [draft] ITL: He <2532> took <2983> a little child <3813> and had <2476> him <846> stand <2476> among <1722> <3319> them <846>. Taking <1723> him <846> in <1723> his arms <1723>, he said <2036> to them <846>,