NIV: Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."
AYT: Suruhlah mereka pergi ke daerah sekeliling dan ke desa-desa supaya mereka membeli sesuatu untuk dimakan.
Assamese: গতিকে লোক সকলক এতিয়া বিদায় দিয়ক, তেতিয়া তেখেত সকলে ওচৰৰ গাঁৱলৈ গৈ নিজৰ কাৰণে খোৱা বস্তু কিনিব পাৰিব৷"
Bengali: তাই এদেরকে যেতে দিন, যেন এরা চারদিকে শহরে শহরে এবং গ্রামে গ্রামে গিয়ে নিজেদের জন্য খাবার জিনিস কিনতে পারে।
Gujarati: તેઓને જવા દો, કે તેઓ આસપાસનાં પરાંમાં તથા ગામોમાં જઈને પોતાને સારુ ખાવાનું વેચાતું લે.
Hindi: उन्हें विदा कर, कि चारों ओर के गाँवों और बस्तियों में जाकर, अपने लिये कुछ खाने को मोल लें।”
Kannada: ಈ ಜನರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡು; ಇವರು ಸುತ್ತಲಿರುವ ಸೀಮೆಗೂ ಹಳ್ಳಿಗಳಿಗೂ ಹೋಗಿ ತಮ್ಮ ಊಟಕ್ಕೆ ಏನಾದರೂ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಲಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
Malayalam: നേരവും നന്നേ വൈകി; അവർ ചുറ്റുമുള്ള നാട്ടിൻപുറങ്ങളിലും ഗ്രാമങ്ങളിലും ചെന്നു ഭക്ഷിപ്പാൻ വല്ലതും വാങ്ങേണ്ടതിന്നു അവരെ പറഞ്ഞയക്കേണം” എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: लोकांना जाऊ द्या म्हणजे ते भोवतालच्या शेतात व खेड्यात जाऊन त्यांच्यासाठी काहीतरी खायला विकत आणतील.”
Odiya: ଲୋକମାନେ ଯେପରି ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ପଲ୍ଲୀ ଓ ଗ୍ରାମମାନଙ୍କୁ ଯାଇ ଆପଣା ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଖାଇବା ପାଇଁ କିଛି କିଣନ୍ତି, ଏଥି ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଦାୟ ଦିଅନ୍ତୁ ।
Punjabi: ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿਦਿਆ ਕਰ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਦਿਆਂ ਨਗਰਾਂ ਅਤੇ ਪਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਖਾਣ ਨੂੰ ਕੁੱਝ ਮੁੱਲ ਲੈ ਆਉਣ ।
Tamil: சாப்பிடுகிறதற்கும் இவர்களிடம் ஒன்றும் இல்லை; எனவே இவர்கள் சுற்றிலும் இருக்கிற கிராமங்களுக்கும் ஊர்களுக்கும்போய், அப்பங்களை வாங்கிக்கொள்ள இவர்களை அனுப்பிவிடவேண்டும் என்றார்கள்.
Telugu: ఈ ప్రజలకు తినడానికి ఏమీ లేదు కాబట్టి వారు చుట్టూ ఉన్న పల్లెలకో గ్రామాలకో వెళ్ళి ఏదైనా కొనుక్కోడానికి వారిని పంపివెయ్యి” అన్నారు.
Urdu: इनको रुख़्सत कर ताकि चारों तरफ़ की बस्तियों और गाँव में जाकर अपने लिए कुछ खाना मोल लें। ”
NETBible: Send them away so that they can go into the surrounding countryside and villages and buy something for themselves to eat.”
NASB: send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."
HCSB: Send them away, so they can go into the surrounding countryside and villages to buy themselves something to eat."
LEB: Send them away so that they can go into the surrounding farms and villages [and] purchase something to eat for themselves.
ESV: Send them away to go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."
NRSV: send them away so that they may go into the surrounding country and villages and buy something for themselves to eat."
REB: send the people off to the farms and villages round about, to buy themselves something to eat.”
NKJV: "Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat."
KJV: Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
NLT: Send the crowds away so they can go to the nearby farms and villages and buy themselves some food."
GNB: Send the people away, and let them go to the nearby farms and villages in order to buy themselves something to eat.”
ERV: So send the people away. They need to go to the farms and towns around here to buy some food to eat.”
EVD: So send the people away. They need to go to the farms and towns around here to buy some food to eat.”
BBE: Send them away, so that they may go into the country and small towns round about, and get some food for themselves.
MSG: Pronounce a benediction and send these folks off so they can get some supper."
Phillips NT: Let them go now, so that they can buy themselves something to eat from the farms and villages around here."
CEV: Let the crowds leave, so they can go to the farms and villages near here and buy something to eat."
CEVUK: Let the crowds leave, so they can go to the farms and villages near here and buy something to eat.”
GWV: Send the people to the closest farms and villages to buy themselves something to eat."
NET [draft] ITL: Send <630> them <846> away <630> so <2443> that they can go <565> into <1519> the surrounding <2945> countryside <68> and <2532> villages <2968> and buy <59> something <5101> for themselves <1438> to eat <5315>.”