NIV: Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"
AYT: Tergerak oleh rasa belas kasihan, Yesus mengulurkan tangan-Nya dan menyentuh orang itu sambil berkata, "Aku mau. Jadilah tahir!
Assamese: তেতিয়া তেওঁৰ মৰম লাগিল আৰু হাত মেলি তেওঁক চুই কলে, "মই ইচ্ছা কৰিছোঁ৷ শুচি হোৱা।"
Bengali: তিনি দয়ার সাথে হাত বাড়িয়ে তাকে ছুঁলেন এবং তাকে বললেন, আমার ইচ্ছা, তুমি শুদ্ধ হও।
Gujarati: ઈસુને દયા આવી અને હાથ લાંબો કરીને તેને સ્પર્શ્યા. અને તેને કહ્યું કે, 'મારી ઇચ્છા છે, તું શુદ્ધ થા;'
Hindi: उसने उस पर तरस खाकर हाथ बढ़ाया, और उसे छूकर कहा, “मैं चाहता हूँ, तू शुद्ध हो जा।”
Kannada: ಯೇಸು ಕನಿಕರಪಟ್ಟು ತನ್ನ ಕೈ ಚಾಚಿ ಅವನನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ, <<ನನಗೆ ಮನಸ್ಸುಂಟು; ಶುದ್ಧನಾಗು>> ಅಂದನು.
Malayalam: യേശു മനസ്സലിഞ്ഞു കൈ നീട്ടി അവനെ തൊട്ടു:
Marathi: येशूला त्याचा कळवळा आला, त्याने हात पुढे करून त्याला स्पर्श केला व म्हटले, “माझी इच्छा आहे, शुध्द हो.”
Odiya: ସେଥିରେ ସେ ଦୟାରେ ବିଗଳିତ ହୋଇ ହସ୍ତ ବିସ୍ତାର କରି ତାହାକୁ ସ୍ପର୍ଶ କଲେ ଓ କହିଲେ, ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛି, ଶୁଚି ହୁଅ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਤਰਸ ਖਾ ਕੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਵਧਾਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋ ਜਾ ।
Tamil: இயேசு மனதுருகி, கையை நீட்டி, அவனைத் தொட்டு: எனக்கு விருப்பம் உண்டு, சுத்தமாகு என்றார்.
Telugu: యేసు అతనిపై జాలిపడి, తన చెయ్యి చాపి అతన్ని తాకి “నిన్ను బాగు చేయడం నాకిష్టమే, స్వస్థత పొందు” అన్నాడు.
Urdu: उसने उसपर तरस खाकर हाथ बढ़ाया और उसे छूकर उस से कहा।“मैं चाहता हूँ, तू पाक साफ हो जा।”
NETBible: Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing. Be clean!”
NASB: Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and *said to him, "I am willing; be cleansed."
HCSB: Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He told him. "Be made clean."
LEB: And having compassion, he stretched out his hand [and] touched [him] , and said to him, "I am willing; be made clean.
ESV: Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, "I will; be clean."
NRSV: Moved with pity, Jesus stretched out his hand and touched him, and said to him, "I do choose. Be made clean!"
REB: Jesus was moved to anger; he stretched out his hand, touched him, and said, “I will; be clean.”
NKJV: Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."
KJV: And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
NLT: Moved with pity, Jesus touched him. "I want to," he said. "Be healed!"
GNB: Jesus was filled with pity, and reached out and touched him. “I do want to,” he answered. “Be clean!”
ERV: These last words made Jesus angry. But he touched him and said, “I want to heal you. Be healed!”
EVD: Jesus felt sorry for the man. So Jesus touched the man and said, “I want to heal you. Be healed!”
BBE: And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
MSG: Deeply moved, Jesus put out his hand, touched him, and said, "I want to. Be clean."
Phillips NT: Jesus was filled with pity for him, and stretched out his hand and placed it on the leper, saying, "Of course I want to[be clean]!"
CEV: Jesus felt sorry for the man. So he put his hand on him and said, "I want to! Now you are well."
CEVUK: Jesus felt sorry for the man. So he put his hand on him and said, “I want to! Now you are well.”
GWV: Jesus felt sorry for him, reached out, touched him, and said, "I’m willing. So be clean!"
NET [draft] ITL: Moved with compassion <4697>, Jesus stretched out <1614> his <846> hand <5495> and touched <680> him, saying <3004>, “I am willing <2309>. Be clean <2511>!”